是以为戒
“夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。”
“‘我相信你的爱。’让这句话做我的最后的话。”
二十多年了,以为自己全然忘记了这些诗句,拿起这本薄薄的小册子时,才发现,原来,它们在我们心里,从未稍离。
泰戈尔的诗,读过很多版本,最好的还是郑振铎先生翻译的。
郑振铎先生的翻译,让汉语包容了泰戈尔诗歌中最根本的东西:对自然的敬畏尊重,面对生命的欣喜若狂与顶礼感恩,人类天真烂漫的儿童般初心,宗教的慈爱悲悯,天地无言之大美。
翻译分几个时段,买的这本是三百二十五段全译本。
所有的文体的翻译,最难的是诗。
我们说:一件事、一样物、一个人、一段生活,具有诗意,意味着它们具备和诗相同的特质。那么,这种特质是什么?
是音乐性?韵律?节奏?不可否认,这些都是诗歌所应该具备的基本因素。可还有没有一点点别的东西呢?
是美么?悲悯?温柔?同情?终极追寻?
都是,又都不是。
或许,是一种感动,来自生命本身的最强烈的感动?
姐的书稿里这样写着。