[译]大卫·夏皮罗 《共情戴夫·温菲尔德》

大卫·夏皮罗


共情戴夫·温菲尔德

【美】大卫·夏皮罗    陈子弘  译

现在我很开心看到戴夫·温菲尔德
扔出球棒,它旋转着
向投手飞去而且看起来
是蓄意也罢是动作业余了也罢
但的确很危险不顾后果
“莽撞、激情、或也很无辜”
这就是我的风格
扔球棒的风格
赖恩·杜伦的风格
他后来承认是自己酒后失当
所有感官都错乱了
他把球扔出球场
落向击球手的头顶
让人受不了的投手
无望投出有力的球
他只能期待可以
看得到击球手
那么读者
我把球棒扔向你


诗人简介:大卫·夏皮罗(David Shapiro,1947-2024)美国当代诗人、作家、艺术批评家和历史学家、文学批评家、编辑和教育家。他的诗以其对后现代生活的狂热混乱的探索而著称,他的声音在所有表现形式中都保持着同时顽皮和抒情的特点。他的作品融合了自传性的数据和音乐元素,被认为是纽约诗派中一个重要的贡献者。他于2024年5月4日在布朗克斯去世,享年77岁。

译注:
1. 戴夫·温菲尔德(Dave Winfield,1951- )美国著名前职业棒球运动员,曾效力于多支大联盟球队,并在2001年入选棒球名人堂  。
2. 赖恩·杜伦(Ryne Duren,1929-2011)美国著名前职业棒球运动员,他以其100英里每小时的快速球、偶尔的不稳定性以及给人印象深刻的厚底眼镜而闻名,这些眼镜使他在投手丘上显得相当吓人。尽管他的视力很差,左眼视力为20/200,右眼视力为20/70,但这并没有阻止他成为一名出色的投手。他最为人所知的可能是他那故意投向看台的热身球,这增加了他对击球手的威慑力。
3. 这首诗使用了隐喻和类比来描述戴夫·温菲尔德对抗行为的个人风格,以及观众的反应。诗中也有一些疑似语法错误或奇怪的表达,可能是为了强调情感氛围。最后一行将球棒扔给读者,这让读者感到被挑衅或威胁。


戴夫·温菲尔德


DAVID SHAPIRO

Empathy for David Winfield

Now I feel good when Dave Winfield
throws his bat and it goes spinning
toward the pitcher and looks
intentional to some amateurish to others
but certainly dangerous and loosened
“reckless passionate perhaps innocent”
This was my style
the style of the thrown bat
the style of Ryne Duren
blinded with drink as he later confessed
deranged in all the senses
as he threw balls out of the stadium
behind the batter’s head
the impossible pitcher
with an underhand of symbolic force
a pitcher who could only hope
to see the batter
and Reader
I throw my bat at you


from Diamonds Are Forever:
Artists and Writers on Baseball

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,839评论 6 482
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,543评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 153,116评论 0 344
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,371评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,384评论 5 374
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,111评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,416评论 3 400
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,053评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,558评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,007评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,117评论 1 334
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,756评论 4 324
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,324评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,315评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,539评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,578评论 2 355
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,877评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容