寻找一座安放心灵的湖边小屋:李继宏译版《瓦尔登湖》

这是一本世界名著,这是一本心灵之作,但却也是一本不太容易读得下去的书。现代人往往就是处在这样的矛盾之中:明明知道平淡的心态能够让自己过得更轻松,却不得不随大流投身于激烈的尔虞我诈你争我夺之中。所以这本书最早由徐迟先生于1949年翻译入华时,并没有受到太大的关注(尽管在费正清夫妇的鼓励下,编入了《美国文学丛书》中)。该版本在80年代由徐先生重新修订后由上海译文出版社出版,据说也是销量平平,估计大家比较熟悉的是徐迟先生写的《哥德巴赫猜想》(让名不见经传的陈景润从此家喻户晓)。而引发大众对《瓦尔登湖》的兴趣,大概与海子卧轨自杀时将其带在身边有关。而1996年82岁的徐迟坠楼(跳楼?)身亡,再次引起人们对《瓦尔登湖》的注目。

当然这些是题外之话。就翻译而言,徐迟先生的版本自然是大众最为熟悉的,但徐先生在1948年动手翻译时也说过这本书不好译,因为很多篇幅很晦涩与深奥,但有些又很动人,而他认为最难翻译的,就是开首的《经济篇》(李继宏本将其译为“生计”,个人觉得更加贴近表达的习惯)。另一方面,由于梭罗本人在撰书时引用了大量经典,但又并非原汁原味而是根据自己的理解来进行翻译(特别是他对东方经典的理解),所以当译者重翻为中文时,若没有相应的资料与研究,恐怕就容易望文生义而生晦涩不明的译文。徐迟先生的初译,在30多天里完成了22万多字,因此错漏不少,尽管80年代的重订本修正了不少错误,但在语言上依然有不少隔阂,恐怕这也就造成了《瓦尔登湖》虽然名气很大,但完全读过而且读懂的人寥寥无几的局面。

李继宏的译本,虽然在腰封上号称“159年来,最好的《瓦尔登湖》中文译本”(当然该书翻译入华也仅有六十多年),这种狂妄自然也引发了网络上所谓的“一星运动”。平心而论,我们还是要把译者的炒作与对作品的认真分开来。李继宏的译本不仅参考了过往的翻译,修正了其中的错误,而且还写了12822字的导读与1083条注解,对于帮助我们读懂梭罗的用意很有帮助。尤其是注释中对梭罗没有注明出处的经典引用(特别是中国人并不熟悉的《圣经》),做了很详细的说明,对于读者而言是颇有价值的贡献,所以不适宜因噎废食,错过了一个不错的翻译。我想读书和吃鸡蛋一样,你吃了一个好鸡蛋,是不需要去管那个下蛋的母鸡会不会脾气暴躁乱啄人的。

当然,如果英文水平过关,阅读原著无疑是最好的办法。不过,即使是英文本也有至少四个以上的版本,读者还是要参考相关的研究成果,选择一个合适自己的为好。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 193,968评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,682评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,254评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,074评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 60,964评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,055评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,484评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,170评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,433评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,512评论 2 308
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,296评论 1 325
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,184评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,545评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,880评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,150评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,437评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,630评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容