收到了一条写得清清楚楚的私信:
我是今年的应届毕业生,本科经济学跨考了语言学,毕业前跟你一样签了一家大公司的市场岗,实习了几个月,也纠结了几个月,最终在签劳动合同前离职了。一是觉得公司带教机制不完善不利职业成长,二是纠结于千辛万苦为了热爱而跨考的语言专业会逐渐丢弃(日日加班打破了我业余做点翻译的幻想)。
过去的整个七月,我想了很多也看了很多资料,最终还是决定做口笔译。但我研究生学习的是偏理论的语言学,口笔译的实践少之又少,只是自己偶尔接一点儿外面的活,相当于没有经验。证书也只有六级,本科非英也没办法报考专八,特别尴尬......
那我现在想入行,是否只能从翻译公司入手呢?靠谱的翻译公司要如何找呢?以笔译进去有可能接触口译吗?
据我找到的,广州的翻译公司似乎都挺小的,钱少事多可以忍一忍,最怕没有人给意见,时间去了但学不到东西。
做in-house的话,像我这样几乎没有经验的是不是比较难?
可以算是教科书级别的私信提问了,把自己的相关专业背景条件、顾虑、需求都讲得很清楚。
今天这篇文章,会一条一条地来谈一谈,希望有所启发帮助。
“……纠结于千辛万苦为了热爱而跨考的语言专业会逐渐丢弃”
这是真的。
大四的时候在一家外企做HR实习。虽然是外企,但是福州这个小地方,国际化程度并不高,所以这家所谓的外企并没有很多人想象的羡慕的那种语言氛围,唯一的外语氛围就是,每个员工都有个英文名,喊人不喊中文,一定喊英文名,呵呵哒~~
外企招人时一般会青睐英语好的应聘者,但语言这东西,一天不练自己知道,两天不练同行知道,三天不练全世界都知道。彼时我身边的前辈同事在几年前刚入职的时候都是英语六到飞起,但平日里工作忙碌,没有语言环境,再加上自身惰性,不出半年,就把当年积累下的英语底子全都磨光了。
当然,工作场合里的语言环境并不是丢掉英语底子的借口。我在福州的英语角见过从零开始自学英语的退休工人,社群里也接待过白天派送订单晚上关起门来练口语的顺丰小哥,所以语言这个事情,跟健身一样,从来不是条件的问题,而是一场毅力与惰性的较量。
“日日加班打破了我业余做点翻译的幻想。”
说到日日加班,我真的挺感慨的。
我也经历过日日加班、天天开会的日子,噩梦一般。朝九晚八就不必说了,周末被占用也是家常便饭。每天傍晚快到下班的时候心情就格外焦虑,担心主管临时安排事情,担心老板突然通知开会……你懂的。
就好像有人考上北大之后感谢贫穷一样,现在想想我也蛮感谢天天忙成狗的那段时光。正是因为这种忙得像转陀螺一样的日子一眼望不到头,我才开始作困兽斗,见缝插针地抓住一切可以利用的碎片时间备考口译证,才算慢慢踏上了这条路。见缝插针到什么程度?大概就是上下班通勤路上、午休入睡前的那一小段时间、八九点回到家后直到洗漱睡觉前的那一两个小时,都交给了学习。
所以,日日加班,可能是无法在业余时间做点翻译兼职,但是并不影响对相关知识的深入学习,而这样有目的性的学习,正是日后踏入这个领域的必经之路。
“研究生学习的是偏理论的语言学,口笔译的实践少之又少,只是自己偶尔接一点儿外面的活,相当于没有经验。证书也只有六级,本科非英也没办法报考专八,特别尴尬......”
“做in-house的话,像我这样几乎没有经验的是不是比较难?”
这个问题之前也收到过类似的私信,大同小异,都是在困惑,理论方面的书看了一本又一本,但下笔仍无神。翻译是个很注重实操经验的专业,理论是在无数实践的基础上总结出来的,要看,但不能完全依赖理论。更何况从事这一行还有一个叫做“语感”的东西,用理论恐怕很难解释为什么他有这样的语感而你没有,全是日常点滴积累起来的宝贵经验。
无他,唯手熟尔。
至于专八,如果专业所限考不了的话,也不必感到遗憾。有志从事翻译职业的人还是应该去考个翻译证书,这本证是没有专业限制的呢。
至于经验,每个从业者都经历过从0到1的过程,起跑线低、起步难,不代表不起跑。哪怕只是偶尔接一点活儿,也要努力去争取这样的零活机会,认真对待,简历就是这样一点点丰富起来的。
“我现在想入行,是否只能从翻译公司入手呢?靠谱的翻译公司要如何找呢?以笔译进去有可能接触口译吗?”
关于入行,也是很多新手困惑的事情。
新人手上一般没有独立的客户资源,与翻译公司合作是一条比较稳妥的、看得见实实在在回报的路子。其实我不太喜欢很多人把翻译公司单纯地当做压榨剩余劳动力的二道贩子,如果说翻译提供的是技术,那么翻译公司能在客户服务和体验还有专业上与译员形成很好的互补。我刚入行的那几年,一直与翻译公司合作,在我看来,与它们合作有几个好处:
不用操心客户开发、维护、追款等琐事。
不要小看这些事情,它们会占用很多心智和时间精力。对于新人来说,应该把大部分时间和精力放到提高业务水平上。我也是这一两年自己经营直接客户之后,才深深体会到那些年“压榨”我的翻译公司的不容易。
翻译公司接触的各个领域项目众多,能够提供专业上的支持与帮助。
抛开那些不正规的公司,小翻译公司有译审把关译稿,大翻译公司除了译审之外,还会定期提供CAT、翻译规范知识技巧等方面的培训,提高合作译员的业务水平,也是降低自己的经营成本,这对译员来说都是看得见的福利啊。
靠谱的翻译公司如何找?叫得出名字的都是响当当的公司,他们的门槛一般也比较高,对于水平一般的新人来说,恐怕很难够到。不过,我当时的选择标准是,有译审改稿、不拖欠稿费,能满足这两条的公司,不论规模大小,都可以算作靠谱。
如何找到?这些年我倒有些不太了解了,早年我会去QQ群、豆瓣小组、微博上的翻译资源大号那里看翻译公司的项目经理发的合作帖,刚建立合作的时候不会接太多的量,先磨合着看看合作是否愉快,衡量维度还是刚才提到那两条:有人改稿,按时付款。
能不能做口译项目还是取决于你是否具备口译工作所要求的专业能力,与你在公司里从事的是笔译岗还是口译岗没有太大关系。很多in-house是逮到什么做什么,有口译活就外出,没口译活就被公司按在办公室里敲键盘。能力达到了,公司又怎么会舍不得用你呢?巴不得拿条小皮鞭天天跟后面抽啊……
这条长长的私信就回复到这里。其实我觉得大家大可不必顾虑这么多,做好眼下手上能做好的事情,你想要的未来会来的。