前两天写了篇《翻译公司是怎么开起来的?》,关注的是笔译部分,今天把口译部分补上,直接采用问答形式,简单粗暴。
一. 口译业务的类型有哪些?
一般说来,我们的口译业务分为陪同口译、交替传译和同声翻译。
陪同口译的场景:陪同旅游、陪同参观、陪同下工厂等。
交传和同传的场景则一般是现场会议(也有少量电话会议会用到交传)。其中同传会用到专门的设备。
很多素人会认为,陪同口译最容易、交传第二、同传是最难的。在我们看来,真相并不如此。所有的口译都一样,原则就是要在最短时间内达到最理想的译出率。可想而知,这都不是一个轻易能达成的任务。
那么哪种口译业务的客户最难满足呢,我们认为是交传。为什么?
1. 交传对译员的听力要求很高。一没有设备辅助。二有很多声音干扰,有时候现场有各种背景音,甚至是在户外敞翻,你得更加专注才能听清楚需翻译的内容。
2. 交传对译出率的要求也更高。同传由于是说话和翻译同时进行,听众一般听过就算,不会深究。可是交传时,听众就会自然地更加关注译员的译出内容和表达方式。
3. 交传对译员的形象仪态要求也更高。尤其是一些日企,经常会对译员的性别、年龄、身高、体型等提出非常明确的要求。而同传译员毕竟是“躲”在翻译间里面,没有太多这方面的心理压力。
从业务量来说,同传是最大的。同传译员的报酬也最高。同传的快速译出很显然就是它的困难和魅力所在。想想看,你得同时听、记笔记、并且持续进行信息取舍和语言转换。所以15分钟交替工作制以及高报酬都是有道理的。
二. 口译单子的典型流程
由于同传的单子最多,这里就以同传为例。
1. 前端接单。
2. 译员匹配。因为口译的地域性,译员匹配最重要的专业原则需结合就近原则;有的客户还要求亲自对译员进行面试,所以翻译公司必须得提供多一些的译员供选择。
3. 三方准备。客户需把相关资料尽快给译员,其中一定要给的信息包括:参会公司或机构的名称、嘉宾的姓名和头衔等。这些基础信息往往贯穿会议始终,而且部分有约定的译名,最重要的是这些涉及到“门脸”问题,一点差错不能有。
译员需要精心准备,该背专业词汇的背去,该查资料的查去。每位口译译员都希望客户能把讲稿提前提供,但很遗憾,100单口译里能有1单提供讲稿的,那么这名译员绝对是幸运儿。
翻译公司这边需要及时跟进译员和客户。有时客户会议时间和地点会发生多次变化,与译员的档期发生冲突,因此需要更换译员的情况也不是没有发生。
4. 会议前一天。翻译公司去现场安装并调试设备。我们有过一次特别的经历,前一天晚上客户的会场有别用,因此我们的工作人员后半夜才能去安装设备,想想看,几个年轻人,扛着大大小小长长短短的一包包东西,深更半夜,太像小偷了吧,哈哈。
5. 现场实施。有些口译会场由于涉及公安、国安等内容,客户对于翻译公司和译员的审核都很严格。现场出入人员的证件一定要带齐备。
翻译公司在会议开始之前必须再次调试设备,技术人员必须全程待命。
译员不但要提早到会场,而且要主动询问能否提前沟通。有经验的客户会在开始半小时前,主动要求译员和演讲者进行沟通。但是大部分客户不会提起这个话头(也根本想不到),译员就得自己争取了。
三. 口译业务有什么特点?
1.地域性。这是很明显的,笔译已经完全突破了地域限制。但是口译绝大部分是会议现场,因此具有地域性。口译译员的挑选原则在专业原则之外,很重要的另一原则就是就近。北上广深的口译业务量大,也就吸引了大批的口译译员。
在此为杭州呼吁一下,杭州经济发展非常快,口译需求越来越大,目前已经出现了倒挂,也就是口译的需求已经远远超过译员的供给。欢迎广大优秀口译人才来杭州发展啊!
2. 季节性。会议经济自带天气和季节性,相应地,我们的口译业务量也凸显这些特点。每年杭州最美的春秋天,业务量就会激增,译员的缺口也会比较大。
3.行业差异。医疗、金融、互联网等行业以及政府的口译需求比较稳定而旺盛。
4.语种差异。从杭州市场来看,目前口译需求最大的几个语种是英语、西班牙语、日语和俄语。
5. 译员组成。大部分的口译译员都是精通外语的中国人,但是有几个语种会有特殊的译员组成。比如韩语,朝鲜族或者韩国留学生及自由译者;泰语,泰国留学生及自由译者;印尼语,印尼留学生及自由译者。
在《翻译公司是怎么开起来的?》一文中,我曾经说过,笔译业务我们基本不请大学生。那么为什么口译会使用留学生?一是这些国家和地区的留学生基数大,而其中精通中文的很多。而且相对笔译来说,口译毕竟不需要那么字斟句酌。
四. 在口译业务方面,翻译公司和译员个体存在竞争吗?
这个问题经常有人问,所以单独拎出来说。口译现场客户和译员直接碰面,客户如果觉得这个译员不错,可能下次就会跳过翻译公司直接找这个译员。那么翻译公司为此苦恼吗?
如今这么扁平化的社会,翻译公司如果采用“堵”的方式,肯定是不明智也不现实的。这样的情况无法避免,但是很多客户并不会这么做,译员也很注维护与翻译公司的关系,这是为什么呢?
当然是因为翻译公司有一些独有的优势!
1. 翻译公司也有自己的全职口译人员。
2. 翻译公司可以开票据并且有设备。说明一下,并不是所有翻译公司都有设备,但是我们有。
3. 翻译公司可以提供高端的口译服务。几年前,浙江省最好的大型公立医院要做JCI认证,前面一家广州的翻译公司做砸了,找到本土的我们。记得过程中,有天半夜接到客户电话,说其中一名译员水平不行,第二天一定要更换。而实际上能做JCI的口译译员在全国也没几个,但由于事先有预案,我们让新的译员从北京连夜赶来顶上。后续的口译很顺利,客户很满意。
4. 翻译公司译员储备丰富。从前一点就可以引出第4点。而且前面我还提到过有些客户对于译员有些非常具体的要求,具体到:30岁以内、女性、165cm 以上身高、XX领域五年以上从业经验等等。可能也只有翻译公司能找到匹配的译员了。
5. 翻译公司能提供多语种口译服务。有些国际会议需要的语种很多,那么同传设备就需要有特定的配置。除此,译员之间的组合也更加重要。比如,演讲者讲的是英语,英语的同传译员译成中文后,俄语译员得根据这个译出内容再翻译成俄语。我记得有一年接了个跨境电商大会,最后台上的俄罗斯官员特别抽出时间说:“感谢今天的俄语翻译,你真的很棒”,这里面的功劳很大部分其实同时属于英语译员。
五. 几个有意思的口译和笔译对比
1. 习惯做笔译的译员一定做不好口译!
2. 口译译员一定做得好笔译?完全不是这样!
3. 笔译目前都是团队协作。
4. 口译译员目前很多都在单打独斗,但是协作的趋势会逐渐加强。
无论是笔译译员,还是口译译员,让翻译公司看到,并且建立稳定良好的关系,很重要。
嗯,就是这样了。关于翻译公司,大家还想看什么内容,请留言告诉我!