作者:泰戈尔
译文、配图摄影:真念一思
1、
Stray birds of summer come to my window to sing
and fly away.
And yellow leaves of autumn,which have no songs,
flutter and fall there with a sign.
夏日,悠闲的鸟儿来到我窗前唱歌
然后就飞走了
而秋天的黄叶,没什么歌可唱
带着一声叹息,飘落在那里
2、
O Troupe of little vagrants of the world,
leave your footprints in my words.
呵,那一群浪迹天涯的小小漂泊者啊
把你们的足迹,留在我的文字里吧!
3、
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
世界在它爱人面前,揭下浩翰的面具
它变得小如一首歌,一个永恒的吻
4、
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是大地的泪水
让着她的笑靥,永远绽放如花
5、
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass
who shakes her head and laughs and flies away.
无垠的沙漠,为一叶青草的爱而燃烧
她却只是摇摇头,笑着飞走了
6、
If you shed tears when you miss the sun,
you also miss the stars.
如果你因错过太阳而流泪
那么,你也就错过繁星了
7、
The sands in your way beg for your song
and your movement,dancing water.
Will you carry the burden of their lameness?
欢舞的水呀,你途中的泥沙
在祈求你的歌声,你的流动
你会携带着它们裹足的负累前行吗?
8、
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她期盼的面庞
如夜雨般萦绕在我的梦境
9、
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
曾经梦见我们本是陌生人
醒来却发现,原来我们彼此相亲相爱
名诗我译专题:
喜欢那些优美动人的名诗,喜欢找出它们的原文,按照自己的理解去翻译。
一思译文,也许会与别的译文有类似之处,因为毕竟源自同一篇原文。
但一定,也会有所不同!因为有我自己的理解与感悟。
与我而言,这是一个欣赏的方式,一个学习的方式,也是一个感悟的过程。
喜欢这样一种方式,喜欢这样一个过程!🥰🥰🥰🤗🤗🤗
不断更新中,敬请关注赐教!
相关资料延伸阅读
作者简介:
拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年-1941年)
印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。
1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。
泰戈尔的诗风对中国现代文学产生过重大影响,启迪了郭沫若、徐志摩、谢婉莹等一代文豪,其中许多作品多次被译成中文。 泰戈尔的《飞鸟集》影响冰心,使她写出了《繁星·春水》。
《飞鸟集》简介:
这是泰戈尔创作的诗集,首次出版于1916年。这本诗集包括325首无题诗,基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。其中绝大多数的诗只有一两行,或者捕捉一个自然景观,或者述说一个事理。诗集并没有明显的逻辑结构和明确的中心,只是诗人在日常生活中的感触、思考、情思的片段的记录。
由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。 《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本 ,对于中国的"小诗运动"的产生与发展具有推动作用。
创作背景
《飞鸟集》创作于1913年,初版于1916年完成。《飞鸟集》其中的一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。诗人曾经盛赞日本绯句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这种诗体的影响。
《飞鸟集》中表现了深层的精神追求-爱与和谐的宇宙终极原则或神,描绘自然万物的灵(神)性相通,有机一体,展现人与自然、爱与神的亲密无间、交互融溶,歌赞生命的自由、平等、博爱-从而生成了丰富隽永的人生哲理。在这里神、自然、人与爱的界限己经模糊不清了,诗人追求人与神的合一、爱与神的关系、以及神与自然的统一,渴望与神"完全合一的形象显现",也就是要达到有限生命与无限生命的统一,就是要达到人的最高的理想境界。为此,诗中揭示,人必须完善自己的人格,要在"思想中摒除虚伪",要驱走心中"一切的丑恶",并且只能在"爱"中,在"爱的服务"中与神结合。诗人在诗篇中表达了人生的奉献与人生意义的追求,使诗篇充满着生机。
由于诗人的生命哲学并不完善,在有限的生命与无限的生命最终统一问题上,显得无能为力,只好用道德的自我完善和"泛爱论"来求得统一,求得人生的圆满,求得社会理想的实现。
艺术特色
泰戈尔在《飞鸟集》中十分注重对自然的描写,一只鸟儿、一朵花、一颗星、一个雨滴、也都具有人性与生命力。他热爱整个大自然。他认为人类情感和自然力之间是有内在联系的,或自然融入人类的感情,或人类的感情融入自然。只有融入自然才能净化自己的生命。自然不仅提供了暗示的形象,而且还积极的协助我们抹去人类生活中一切分离的痕迹;情人可能会分离,而这种分离将淹没与在阳光里欢笑的绿草和繁花之下。读了他的作品,便令人觉得宇宙的活动和人生的变化是有意义的,是快乐的,便给人以无穷的勇气。
在诗里他还赋予了"晨的意义"。"每日清晨的到来,并不是一件以无休止的单调重复着的琐碎小事,而是一种永恒的惊奇。因为它在光明战胜黑暗,自由战胜束缚的生命的戏剧中是一支重要的插曲。如第235首"不要说'这是早晨',并以昨天的名义将它打发掉,象初次看到的一个新生的,尚未取名的婴孩那样看待它吧。"又如第32首"神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。"
诗人并不是为了自然而写自然,这里的自然是和人相契合的。抒写广阔博大的自然世界实际上是为了给人性极大的自由。鸟儿在天上地飞行,这就暗示这人类理想望却又不可企及的巨大的自由。然而暮色中归巢飞鸟的翅膀,又使诗人想起人类情爱的不可阻挡的力量。"星星也是自由,爱情和欢乐地象征;它们就像天庭盛开地花朵,它们又似乎在默诵着神自己地美妙乐章。"
《飞鸟集》基本题材多为极其常见植物,不外乎小草,流萤,落叶,飞鸟,山水,河流等等。读这些小诗时就像在暴雨后初夏的早晨,推开卧房的窗户,看到一个淡泊清亮的晨。平时孱弱的小溪无端的雄壮起来,加快了前行的脚步,哼唱着嘹亮的歌;阳光撒落在挂着水珠的树叶上,那水珠显得特别的明亮,这明亮把树叶衬托成一种透明的色彩;平坦的草地像是吸足了油彩,当心那跳跃着的小松鼠是否也会染上这亮绿的油彩;天边有几朵白云在倘翔,似乎在回味昨夜的狂欢;一切都是那样地清新,亮丽,可是其中韵味却很厚实,耐人寻味。用轻松的语句却道出了深沉的哲理,这正是《飞鸟集》吸引人的原因。
作品影响
泰戈尔的《飞鸟集》曾在中国现代诗坛产生了较大影响,郑振铎译的《飞鸟集》出版后,诗坛上随感式的小诗十分流行。女诗人谢冰心在她的诗集《繁星》序里曾说过她的诗受了泰戈尔的影响。
作品评价
泰戈尔这本《飞鸟集》。成书已有92年,现在读来,仍像是壮丽的日出,书中散发的哲思,有如醍醐灌顶,令人茅塞顿开。
--------历史学家、作家、政论家 李敖
题图诗:蛮力
山水任遨游,花草两悠悠。
生命多欢乐,愿你无闲愁。
(感谢蛮力配诗鼓励支持!)
延伸阅读资料来自网络,向原作者致敬致谢!