某年某月的某一天,突然爱上了一首歌《爱你一万年》,好像小时候也听过这首歌,那时候对这首歌的态度就像对伍佰一样,唔,感觉怪怪的。想起来了,应该是看罗大佑04年香港演唱会视频的时候,突然就觉得好好听啊,顺便把两只室友一起带入了伍佰的坑,走在路上莫名其妙就哼起来了。
https://www.youtube.com/watch?v=XDXJSr6vNdE
(吉他弹的炒鸡燃呢)
寒风吹起 细雨迷离 风雨揭开我的记忆
我像小船 寻找港湾 不能把你忘记
爱的希望 爱的回味 爱的往事难以追忆
风中花蕊 深怕枯萎 我愿意为你祝福
我爱你 我心已属于你 今生今世不移
在我心中 再没有谁 代替你的地位
我爱你 对你付出真意 不会漂浮不移
你要为我 再想一想 我决定爱你一万年
(很喜欢前两段词呢, 尤其是配上这个版本的前奏,有种风雨欲来前的温柔)
后来,又发现,钟镇涛的《让一切随风》是这首歌的粤语版,霑叔填的词
https://www.youtube.com/watch?v=9mmm-XvqEUA
小帅啊...听完上个版本后觉得...有点弱,就像听完霑叔版的笑傲江湖再听阿sam的一样...嗯,就是完全不同的类型不能比,上个版本像,狂风暴雨前,向恋人最后的告白,悲伤的情感却是大气的,这个版本,基本上就是失恋了以后怂怂的感觉了
風中風中 心裡冷風 吹失了夢
事未過去 就已失蹤 此刻有種種心痛
心中心中 一切似空 天黑天光都似夢
迷迷惘惘 聚滿心中 追蹤一片冷的風
各種空虛冷冷冷 吹起吹起風裡夢
過去的心 火般灼熱
今天已變了冰凍 記憶中 突然又痛
只因空虛再作弄
你似北風 吹走我夢
就讓一切隨風
(感觉又被秀了一把语文...这个词填的真是,尤其是叠词和重复的字那里,唱出来说不出的情感韵味...霑叔真是奇才)
各种翻唱的版本好多啊...简直列不完了,最后八一下原曲《時の過ぎ行くままに'》
https://www.youtube.com/watch?v=nVjcSGTP6Nk (泽田年轻时候的版本,1975年.、不知道为啥窝联想到了一票闺怨诗,大神那时候美的真是...谁舍得让你伤心呢...可惜视频貌似不太完整?)
https://www.youtube.com/watch?v=jgE2SGs3anw (头发花白唱起这首歌,感觉比上个版本更伤感,那啥,叫“少年不识愁滋味,为赋新词强说愁。而今识尽愁滋味,却道天凉好个秋”。窝这样说大神会不会被打死啊...喵遁)
活捉三枚大神
作曲者:大野克夫...最脍炙人口的作品是柯南系列音乐,听到前奏响起的时候大晚上窝整个人都不好了...
作词者:阿久悠,词写的很好,跟中文的两个版本都不太一样,感觉偏散文化,情感很淡,很微妙,含蓄难言
演唱者: 沢田研二 ...没啥好介绍的了...所谓巨星吧,影响了一代港台音乐的人物
あなたはすっかり 疲(つか)れてしまい
你已經感徹底地感到了疲倦
a na ta wa su gga ri tsu ga re te si ma i
生(い)きてることさえ いやだと泣(な)いた
哭著表示甚至對生活也感到了厭倦
i ki te ru ko to sa e i ya da to na i ta
こわれたピアノpiyanoで 想(おも)い出(で)の歌(うた)
用破損的鋼琴 回憶的歌曲
ko wa re ta pi a no de o mo i de no u ta
片手(かたて)で弾(ひ)いては ためいきついた
一隻手彈著 歎息著
ka ta te de hi i te wa ta me i ki stu i ta
时(とき)の过(す)ぎ行(ゆ)くままに この身(み)をまかせ
將身體寄託於時間的流逝
to ki no su gi yu ku ma ma ni ko no mi wo ma ka se
男(おとこ)と女(おんな)が ただよいながら
男人和女人,(就這麼)漂流著
o to ko to on na ga ta da yo i na ga ra
堕(お)ちてゆくのも しあわせだよと
儘管越飄越遠,但是覺得卻(覺得)很幸福
do chi te yu ku no mo si a wa se da yo to
二人(ふたり)つめたい からだ合(あ)わせる
兩人感到了有絲冷意,於是身體擁抱在了一起
hu ta ri tsu me ta i ka ra ta a wa se ru
体(からだ)の伤(きず)なら なおせるけれど
如果是身體的傷痛 是可以醫治好的
ka ra ta no ki zu na ra na o se ru ke re do
心(こころ)のいたでは 愈(いや)せはしない
但是心裡的痛 卻難以癒合
ko ko ro no i ta te wa i ye se ha si na i
小指(こゆび)に食(く)い込(こ)む 指轮(ゆびわ)を见(み)つめ
凝望著套在小指上的戒指
ko yu bi ni ku i ko mu yu bi wa o mi tsu me
あなたは昔(むかし)を おもって泣(な)いた
你想起了從前而哭泣
a na ta wa mu ka si o o mo tte na i da
时(とき)の过(す)ぎゆくままに この身(み)をまかせ
將身體寄託於時間的流逝
to ki no su gi yu ku ma ma ni ko no mi wo ma ka se
男(おとこ)と女(おんな)が ただよいながら
男人和女人 ,(就這麼)漂流著
otoko to on na ga ta da yo i ta ga ra
もしも二人(ふたり)が 爱(あい)せるならば
假如倆人能夠相愛的話
mo si mo hu ta ri ga ai se ru na ra ba
窓(まど)の景色(けしき)も かわってゆくだろう
窗外的景色也將漸漸地改變吧
ma do no ke si ki mo ka wa tte yu ku ta ro u
时(とき)の过(す)ぎ行(ゆ)くままに この身(み)をまかせ
toki no su gi yu ku ma ma ni ko no mi wo maka se
男(おとこ)と女(おんな)が ただよいながら
otoko to on na ga ta da yo i ta ga ra
もしも二人(ふたり)が 爱(あい)せるならば
mo si mo hu ta ri ga ai se ru na ra ba
窓(まど)の景色(けしき)も かわってゆくだろう
ma do no ke si ki mo ka wa tte yu ku ta ro u
想了很久还是把这版歌词挂了出来,感觉其实窝是比较奇怪,或者说完全不太明白所以怕问了很有幼稚的问题,这首曲子,国语版填的都很工整,而日语版,词感觉很散有点乱,这样在音韵的演唱上不会有问题吗...还是说跟语言有关,还是其实都无所谓...窝个人感觉曲子对作词在音韵上的限制还是很大的,不合适的怎么听都别扭...毕竟完全不懂日语不敢瞎猜,但感觉他们一直挺爱写长短句来着?
以上,翻唱太多了就不再列了,个人,最喜欢的是伍佰的版本,以及泽田年轻时候的版本...喵