回到文章中,看第二句。
他,
第一句講阿,
對那些,藝術珍品的
激 賞 。
第二句,這樣在說,他說,
Our hearts
frequently warmed
in this manner
by the contact of those
whom we wish to resemble,
will
undoubtedly catch something of their way of thinking, and
we shall receive in our own bosoms
some radiation
at least of their fire and splendour.
看一下,
這句話阿,說實話其實不難。
你會發現,當你去,阿,
當你去,賞讀那些,古人的那些作品的時候,
不管是詩,還是畫兒,
特別是畫兒。
如果你有機會戴著白手套,
然後,去觸摸,
在那一瞬間,不知道你能不能感到,
和古人有了交集。
所以你會發現呢,他說,
賞讀這些歷史上的名作,
他說,
Our hearts frequently warmed
心間頓生暖意
然後呢,
in this manner
by the contact of those whom we wish to resemble
以這樣的方式,我剛剛說
在那一瞬間,
好像,
你和古人有了交集,呀。
**
各位幫我找一下,人家原文當中,
我,隨,隨口翻譯的,這個
交集,
是哪一詞,你知道嗎?
*contact*
再往下,
will
undoubtedly catch
something of their way of thinking,
電光火石的一瞬間
這個 will 是什麼意思呢?
這個
will 是你的意志。
意志就是想法呀。
對吧。
不要把他列成,將來,那就錯了阿。
除
了
你
的
心
下,
產生了暖意之外呢,
你 的 意 志,也 會 變 得 豐 盈 起 來。
因為古人,在蘊養著你。
will undoubtedly catch something of their way of thinking, and
we shall receive in our own bosoms
some radiation at least of their fire and splendour.
看一下,還有一點,恩,
就是,
你經常
與古代的先賢,與他們為朋,
這個時候,
你的胸襟,就會變得廣闊。
*
大家找一下,那個胸襟是哪一個詞阿?
*
胸襟,就是胸懷。
對了。
bosom
因為,你的胸襟呢,也受到了一種影響,
什麼影響?
後面用的詞特別細膩。
some radiation at least of their fire and splendour
那些前代名家,那些先賢,
他們是 火
他們是 光
他們是綺麗無比的絢爛的 霞
然後,
他們在那個地方,
映發出光彩,
這個光彩的輻射,
就能照耀在你的心間,呀。
*
各位找下,有一個詞,叫,
叫,這個,這個,
輻射,是哪一個詞,阿?
* radiation *
radiation,就是輻射。對不對。
古人站在歷史的那邊,
他和你可能相隔幾百年,乃至更遠。
但,
遠遠地你感到他的
氣息
他,好像某一句話是專門講給你的。
那一刻的感動,可能是你一輩子所難以忘懷的。
在
哪一刻
你的胸襟開闊了
你慢慢地
已經走出了自己非常狹隘的
在凡世間所生活的
狹小空間
一下子目光變得廣闊
你沒有去看海
但是你聽到了
遠古的智慧的聲音
所以這句話在講什麼呢?
他所講的其實就是那些經典的大師作品,
能給我們什麼。
我概括一下,
是
三樣東西,
叫,
心下的暖意
意志的豐盈
和胸襟的宕滌
這個,
心下的暖意
就是,
hearts → warmed
然後呢,
意志的豐盈
意志,就是那個
will
然後呢,
胸襟
就是那個,
bosoms
--
第一句和第二句講完了。--
都在講說,我們應該去
relish the great works of the master
relish the right thing, the most beautiful, the top thing
這個意思。
好。
一,二句,各位應該沒有問題了吧。
沒有問題,敲一。
我們迅速看後面了,好吧。
(´・_・`)
對,
就怕你沒跟上,我都幫你把這句子大意寫好了。
ლ(╹◡╹ლ)
*ECHO,要不要那麼貼心阿*
這句話三個點。
先講得
(hearts) 心間,
(will) 意志,
(bosoms) 襟懷 。
對吧。
(hearts) → warmed
(will) →catch something of their way of thinking
(bosoms) → radiation of their fire and splendor
第三句。
......