日本传统色之杜若色

杜若色是像鸢尾花一样带有很强的红色调的紫色。因为某些鸢尾花在日本也被称为菖蒲,故而【杜若色】有时也被写作【菖蒲色】。

杜若.png

所以在我们谈论杜若色之前,先整理一下日文中杜若与菖蒲两种植物,它们与中文意思并不相同。

先说杜若。日语中杜若读作(かきつばた),据说这个读音原本应该是かきつけはな,也就是它的汉字可以写作「書き付け花」,意思是用这种花在布上涂抹,可以将布料染色。而杜若二字显然是借用中文现有的词语,表达的意思却完全不同。日语中的杜若花是鸢尾科植物,中文叫做燕子花,日本人也有这么叫的,因此在日文中【杜若】的发音与【燕子花】完全相同。而中文的杜若,指的是一种香草,开白色花,花型与常见的鸭跖草很像,因为它也是鸭跖草科植物。所以,不妨将杜若色叫做燕子花色,更符合我们中国人心目中的联想。

某种鸢尾花,接近日语中的杜若
某种鸢尾花,接近日语中的杜若
中国的长柄杜若
中国的长柄杜若

这种【杜若色】到了江户时代,被叫做【江户紫】,也是非常流行的颜色。

かきつばた
衣(きぬ)に摺(す)り付け、
大夫(ますらを)の、
着襲(きそ)ひ猟(か)する、
月は来(き)にけり
——《万叶集》大伴家持

燕子花(杜若)将衣染
健儿披衣气昂然
又到了一年狩猎月

ら衣(ころも)
つつなれにし
ましあれば
るばる来ぬる
をしぞ思ふ
   ——《伊勢物語》在原業平

就如着惯的唐衣
家中妻子深知我
却将她们全都抛下
来到这离家千里之外
如今深深地体会到这旅途的寂寞

这首诗是《伊势物语》中主人公在原业平邀请二三好友同去东国,行至三河国八桥,河岸杜若花(燕子花)开嫣然,遂至树下少憩。以【杜若(かきつばた)】假名顺次嵌入每句句首,作歌以慰旅怀。故而歌中虽然没有出现杜若,但句首五个假名连在一起则是【杜若】的读音。相当于中国的藏头诗。

【杜若(燕子花)】的季语是夏,想来是日本常见的野花,在芭蕉的俳句中屡屡出现:

杜若語るも旅のひとつ哉 ——芭蕉 「笈の小文」

谈起杜若花
也算是一种旅行
(杜若花开了
欣赏它的花开,
也想起《伊势物语》中的杜若花
这也是旅行的乐趣之一吧)

杜若われに発句の思ひあり ——芭蕉 「千鳥掛」

杜若花开
开出我心中
一首新俳

【杜若纹】也是日本常见的家纹之一。


杜若纹.jpg

想知道更多有关中国杜若花的故事,可以点击
https://mp.weixin.qq.com/s/f7-AtwLzP8DtfTSzyKM4rQ

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,189评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,577评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,857评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,703评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,705评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,620评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,995评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,656评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,898评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,639评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,720评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,395评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,982评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,953评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,195评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,907评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,472评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容

  • アムリッツア星域会戦を圧勝したローエングラム陣営は皇帝フリードリヒ4世の死去の報を聞き、門閥貴族との戦いを想定して...
    波沙诺瓦阅读 1,642评论 1 4
  • 1、秋の田の かりほの庵の 苫を荒み わが衣手は 露に濡れつつ2、春過ぎて 夏きにけらし 白妙の 衣...
    常非常K阅读 981评论 2 8
  • 乾燥した椰子の葉で組まれた大きな羽根が、風通しのいい室内の天井でくるくると回っていた。 独立したヴィラであるゲスト...
    波沙诺瓦阅读 857评论 0 3
  • 关于作者:幸田露伴(こうだ ろはん,1867年7月23日—1947年6月30日),日本小说家,本名为幸田成行,别号...
    jimaiwa阅读 269评论 0 0
  • ACT4誓約 少し前を行く、白に馬に跨る秀麗な姿。それ自身が美術品のように、絵になる姿。深い緑の中を、金色と白色が...
    波沙诺瓦阅读 282评论 0 0