G20峰会开幕辞

尊敬的各位同事:

Dear Colleagues,

我宣布,二十国集团领导人杭州峰会开幕!

Now, I declare that the G20 Hangzhou Summit now begins.

很高兴同大家相聚杭州。首先,我谨对各位同事的到来,表示热烈欢迎!

Now, it gives me great pleasure to meet you here in Hangzhou, andfirst of all, I wish to extend a very warm welcome to all of you.

去年,二十国集团领导人安塔利亚峰会开得很成功。我也愿借此机会,再次感谢去年主席国土耳其的出色工作和取得的积极成果。土方以共同行动以实现包容和稳健增长作为峰会主题,从包容、落实、投资三方面推动产生成果,中方一直积极评价土方在担任主席国期间开展的各项工作。

The G20 Summit in Antalya last year was a big success. And I wish totake this opportunity to thank Turkey once again for its outstanding job andthe positive outcomes achieved during its presidency. Under the theme“Collective Action for Inclusive and Robust Growth,” Turkey brought aboutprogress in inclusiveness, implementation and investment. China highly commendsTurkey’s efforts on various fronts during its G20 presidency.

未来两天,我们将围绕杭州峰会主题,就加强宏观政策协调、创新增长方式,更高效的全球经济金融治理,强劲的国际贸易和投资,包容和联动式发展,影响世界经济的其他突出问题等议题展开讨论。

In the next two days, under the theme of this Summit, we will havediscussions on strengthening policy coordination, breaking a new path ofgrowth, more effective and efficient global economic and financial governance,robust international trade and investment, inclusive and interconnecteddevelopment as well as other issues affecting the world economy.

8年前,在国际金融危机最紧要关头,二十国集团临危受命,秉持同舟共济的伙伴精神,把正在滑向悬崖的世界经济拉回到稳定和复苏轨道。8年后的今天,世界经济又走到一个关键当口。上一轮科技进步带来的增长动能逐渐衰减,新一轮科技和产业革命尚未形成势头。主要经济体先后进入老龄化社会,人口增长率下降,给各国经济社会带来压力。经济全球化出现波折,保护主义、内顾倾向抬头,多边贸易体制受到冲击。金融监管改革虽有明显进展,但高杠杆、高泡沫等风险仍在积聚。在这些因素综合作用下,世界经济虽然总体保持复苏态势,但面临增长动力不足、需求不振、金融市场反复动荡、国际贸易和投资持续低迷等多重风险和挑战。

Eight years ago, at theheight of the international financial crisis, the G20 acted in a spirit ofunity and partnership, pulled the world economy back from the precipice andpushed it onto the track of stability and recovery. Today, eight years on, theglobal economy has again reached a critical juncture. The growth momentumgenerated by the last round of scientific and technological progress isdiminishing, while the new round of scientific and industrial revolution hasjust started. Population aging is happening in all major economies and thedecline in population growth puts economic and social pressure on countries.Economic globalization is suffering setbacks, protectionism and inward-lookingtrends are on the rise, and the multi-national trading regime is underpressure. Despite notable progress made in financial regulatory reform, therisks of excessive leverage and bubbles continue to build up. Under the impactof all these factors, the global economy, while still on the road to recovery,faces multiple risks and challenges such as weak growth momentum, sluggishdemand, volatility in financial market and slow growth in international tradeand investment.

二十国集团聚集了世界主要经济体,国际社会对我们充满期待,对这次峰会寄予厚望。希望杭州峰会能够为世界经济开出一剂标本兼治、综合施策的药方,让世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。

The G20 consists of the world’s major economies. The internationalcommunity has great expectations for the G20 and places high hopes on thisHangzhou Summit. I hope the Hangzhou Summit will provide a solution thataddresses both the symptoms and root causes of the global economic problems andachieve strong, sustainable, balanced and inclusive global growth.

第一,面对当前挑战,我们应该加强宏观经济政策协调,合力促进全球经济增长、维护金融稳定。二十国集团成员应该结合本国实际,采取更加全面的宏观经济政策,统筹兼顾财政、货币、结构性改革政策,努力扩大全球总需求,全面改善供给质量,巩固经济增长基础。应该继续加强政策协调,减少负面外溢效应。

First, in the face of these challenges, we should strengthenmacroeconomic policy coordination, and jointly promote global growth and upholdinternational financial stability. The G20 members should pursue more comprehensivemacroeconomic policies in keeping with their own national realities, andcoordinate their fiscal, monetary and structural reform policies in order toexpand aggregate global demand, improve the quality of supply and bolster thefoundation of growth. We should continue to strengthen policy coordination andreduce negative spillovers.

第二,面对当前挑战,我们应该创新发展方式,挖掘增长动能。二十国集团应该调整政策思路,做到短期政策和中长期政策并重,需求侧管理和供给侧改革并重。今年,我们已经就《二十国集团创新增长蓝图》达成共识,一致决定通过创新、结构性改革、新工业革命、数字经济等新方式,为世界经济开辟新道路,拓展新边界。

Second, in the face of these challenges, we should break a new pathfor growth and generate new growth momentum. The G20 should change its policyapproach and place equal importance on both short-term and mid- and long-termpolicies, and both demand-side management and supply-side reform. This year,we’ve agreed on the G20 Blueprint on Innovative Growth, and we’ve made theunanimous decision to break a new path and expand new frontier for worldeconomy through innovation, structural reform, new industrial revolution andthe development of the digital economy.

第三,面对当前挑战,我们应该完善全球经济治理,夯实机制保障。二十国集团应该不断完善国际货币金融体系,优化国际金融机构治理结构,充分发挥国际货币基金组织特别提款权作用。应该完善全球金融安全网,加强在金融监管、国际税收、反腐败领域合作,提高世界经济抗风险能力。今年,我们重启了二十国集团国际金融架构工作组,希望继续向前推进,不断提高有效性。

Third, in the face of these challenges, we should improve globaleconomic governance, and strengthen institutional safeguards. The G20 shouldcontinue to improve the international monetary and financial system and thegovernance structure of international financial institutions, and fullyleverage the role of the IMF’s Special Drawing Rights. We should strengthen theglobal financial safety net and enhance cooperation in financial regulation,international taxation and combating corruption to boost the resilience of theworld economy against risks. This year, we have restarted the G20 InternationalFinancial Architecture Working Group. I hope the Working Group will continueits work and become more effective.

第四,面对当前挑战,我们应该建设开放型世界经济,继续推动贸易和投资自由化便利化。二十国集团应该恪守不采取新的保护主义措施的承诺,加强投资政策协调合作,采取切实行动促进贸易增长。我们应该发挥基础设施互联互通的辐射效应和带动作用,帮助发展中国家和中小企业深入参与全球价值链,推动全球经济进一步开放、交流、融合。

Fourth, in the face of these challenges, we should build an openglobal economy, and continue to promote facilitation and liberalization oftrade and investment. The G20 should honor its commitment of not adopting newprotectionism measures, strengthen coordination and cooperation on investmentpolicies, take credible steps to stimulate trade growth. Infrastructureconnectivity should be enhanced so as to bring developing countries and small-and medium-sized companies into the global value chain, and make the globaleconomy more open and integrated.

第五,面对当前挑战,我们应该落实2030年可持续发展议程,促进包容性发展。据有关统计,现在世界基尼系数已经达到0.7左右,超过了公认的0.6“危险线,必须引起我们的高度关注。今年,我们把发展置于二十国集团议程的突出位置,共同制定落实2030年可持续发展议程行动计划。同时,我们还将通过支持非洲和最不发达国家工业化、提高能源可及性、发展普惠金融、鼓励青年创业等方式,减少全球发展不平等和不平衡,使各国人民共享世界经济增长成果。

Fifth, in the face of these changes, we should implement the 2030Agenda for Sustainable Development and promote inclusive development. Accordingto relevant statistics, the Gini coefficient has exceeded the widely-recognizedalarm level of 0.6, and reached around 0.7 globally. This is something that wemust pay close attention to. This year, development is high on the G20 agenda,and we have formulated an action plan to implement the 2030 Agenda forSustainable Development. We’ll also support industrialization in Africa and theleast developed countries (LCD), expand energy access, promote financialinclusion, and encourage the young people to start their own businesses.Through these means and more, we can reduce the inequality and imbalance inglobal development, and deliver the benefits of global growth to people of allcountries.

尊敬的各位同事!

Dear Colleagues,

二十国集团承载着世界各国期待,我们要努力把它建设好,为世界经济繁荣稳定把握好大方向。

The G20 carries high expectations of the international community. Wemust ensure that the G20 fully plays its role of keeping the world economy onthe track of prosperity and stability.

第一,与时俱进,发挥引领作用。二十国集团应该根据世界经济需要,进一步从危机应对向长效治理机制转型。面对重大突出问题,二十国集团有责任发挥领导作用,展现战略视野,为世界经济指明方向,开拓路径。

First, the G20 must keep up with the changing times and lead the wayforward. The G20 should adapt itself to the needs of the global economy, andfurther transform itself from a mechanism of crisis response to one oflong-term governance. When major issues emerge, the G20 has the responsibilityto play a leading role, and with a strategic vision, set the direction andblaze the trail for global growth.

第二,知行合一,采取务实行动。我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。今年,我们在可持续发展、绿色金融、提高能效、反腐败等诸多领域制定了行动计划,要把每一项行动落到实处。

Second, the G20 should fully honor its commitment. We should makethe G20 an action team instead of a talk shop. This year, we have formulatedaction plans for many areas, such as sustainable development, green finance,energy efficiency, and combatting corruption. And each and every plan should beimplemented.

第三,共建共享,打造合作平台。我们应该继续加强二十国集团机制建设,确保合作延续和深入。广纳良言,充分倾听世界各国特别是发展中国家声音,使二十国集团工作更具包容性,更好回应各国人民诉求。

Third, the G20 should become a platform of cooperation built throughjoint efforts that deliver benefits to all. We should continue to strengthenthe institutional building of the G20 to sustain and deepen our cooperation. Weshould solicit proposals for improvement and heed the views of all countriesespecially the developing countries so as to make the G20 more inclusive andbetter respond to the demands of people of different countries.

第四,同舟共济,发扬伙伴精神。我们虽然国情不同、发展阶段不同、面临的现实挑战不同,但推动经济增长的愿望相同,应对危机挑战的利益相同,实现共同发展的憧憬相同。只要我们坚持同舟共济的伙伴精神,就能够克服世界经济的惊涛骇浪,开辟未来增长的崭新航程。

Fourth, the G20 should stick together as partners in meetingchallenges. The G20 countries differ in national conditions, stages ofdevelopment, and face different challenges, but we all share a common goal ofpursuing stronger growth, meeting challenges and achieving common development.So long as we stick together, we can navigate the heavy waves of the globaleconomy and sail towards a future of growth.

尊敬的各位同事!

Dear Colleagues,

在杭州峰会筹备过程中,中方始终秉持开放、透明、包容的办会理念,同各成员保持密切沟通和协调。我们还举办了各种形式的外围对话,倾听各方利益诉求。

In preparing for this Hangzhou Summit, China has followed theprinciple of openness, transparency and inclusiveness, and we have maintainedclose contact and coordination with all other members. We have also heldoutreach dialogue of various forms and listened to the views and proposals ofvarious parties.

我期待在接下来两天的讨论中,我们能够集众智、聚合力,努力让杭州峰会实现促进世界经济增长、加强国际经济合作、推动二十国集团发展的目标。

I hope that during discussions in the coming two days, we will poolour wisdom and create synergy so as to enable the Hangzhou Summit to fulfil itsmandate of boosting global growth, strengthening international economiccooperation and promoting the future growth of the G20.

让我们以杭州为新起点,引领世界经济的航船,从钱塘江畔再次扬帆启航,驶向更加广阔的大海!

Let’s make Hangzhou a new departure point, and steer the giant shipof the global economy on a new voyage from the shore of the Qiantang River tothe vast ocean.

谢谢大家。

Thank you.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,921评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,635评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,393评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,836评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,833评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,685评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,043评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,694评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,671评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,670评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,779评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,424评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,027评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,984评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,214评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,108评论 2 351
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,517评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容