通过这两天阅读下来,大家可能有过这样的冲动:在文章里看到生词,虽然靠推断上下文也能读懂,但觉得遇到个生词,不查下中文意思,心里过意不去。然后忍不住还是去查了生词的【中文意思】,但是发现,代入原文,解释不通呀!
没错,这就是:知道一个单词的中文意思,并不代表你学会了这个单词。当你的英文基础比较好的时候,英语老师都会建议你多使用【英英词典】来查词。为什么呢?因为中文解释往往多了一道程序,有时会阻碍我们准确理解原词意思。
根据蒋楠词汇表征模型,我们真正让一个外语单词能达到母语者水平的时候,这个单词是以一个概念集合(包含词义,词法,句法,拼写以及发音)储存在我们长期记忆中的。但是我们二语词汇(以下简称L2词汇)在习得过程中会经历一个有母语词汇(以下简称L1词汇)调节的阶段:我们会通过L1词汇的概念集合去理解L2词汇的概念集合,如图:
此时L1就好比是一个汽车中转站,因为我们没有L2到“概念”的直接通路,所以我们要走L1去中转一下,虽然比较费时,但是也能理解这个词汇。但我们的最终目的是希望有一条能直接从L2到“概念”的直接通路,这样就非常省时省力。
如果此时我们不断通过查中文词典来理解某一个单词,那我们的大脑就会被训练成习惯性地依赖L1词汇中转站来理解L2的concept,这时候我们不断强化的就是L2词汇跟L1词汇的联系,这样就会造成词汇学习僵化,会出现比如想表达一句英文的时候,对应把脑袋里面的中文一个字一个字翻译成英文。
那如何避免这种尴尬的情况呢?一种有效的解决方法就是【查询英英词典】。比如,我们在阅读中见到 “sprang ”这个词的时候…
我二话不说拿起手边的【柯林斯】就是一顿猛查,词典上解释说: When a person or animal springs, they jump upwards or forwards suddenly or quickly.
这样理解起来是不是比中文词典上孤零零的两个字“跳跃”形象多了。而且后面还给出例句He sprang to his feet, grabbing his keys off the coffee table. 这么贴心的例句还把搭配spring to one’s feet 给出来了。这样我们既知道了:这个词什么情况下可以用(使用语境);这个词可以怎么用(单词搭配)。
下面给大家推荐三个不同查询单词英英释义的工具:
(1)纸质词典:这本柯林斯词典(比较适用于中高级英语学习者);
(2)在线网站: www.freedictionary.com (不仅有丰富的词条解释,还有俚语和相关百科知识, 最重要的是不用翻墙)
(3)手机app:欧路词典(扩展词库功能是一个亮点)
吼了~ 有了这几个神器,不管什么词都要现原形,现在要试试看查这个词不: