God, you must have been the worst fourth grader ever. |
你四年级的时候一定过得很惨吧 |
Joke's on you. |
傻了吧你 |
- I skipped fourth grade. - Santiago, anything else? |
- 我跳级了 没上四年级 - Santiago 还没说完呢 |
- No.- No? |
- 说完了- 说完了 |
Uh-uh. |
没有了 |
Dismissed. |
散会 |
Hey, Boyle. I know you haven't had Peralta |
Boyle 我知道你好久没让Peralta |
as a secondary in a while. |
做副手了 |
Be careful. |
小心点 |
It can be rough. |
很难熬的 |
Hey, saboteur, that's not true. |
喂 你个破坏者 别乱说话啊 |
I happen to be a very good secondary. |
我是个很好的副手 |
So you were just borrowing those cars? |
所以那些车都是你借的啊 |
Ask about his bank account. |
问他银行账户 |
Ask about his bank account! |
问他银行账户 |
Ask him about his bank... |
问他银行账 |
Account. |
户 |
You should ask him about his bank account. |
你应该问他的银行账户 |
Captain, Santiago broke the glass. |
警监 Santiago把玻璃打碎了 |
You can't give up control, |
你管不住你的控制欲 |
you're terrible at taking your primary's orders, |
你不听主管的指挥 |
you just do whatever you want. |
你总是想干嘛就干嘛 |
I could go on and on and on. |
我还能继续 |
Is something no lover of yours has ever said. |
你的爱人从没这么说过吧 |
Blammo. |
说得好 |
Look, I can be an amazing secondary |
我是一名好副手 |
and I'll prove it. |
我会用行动证明的 |
I know you will, Jake-in-the-box. |
我知道你会的 Jake小丑 |
Okay, don't ever call me that again. |
再也别那么叫我了 |
I'm driving. We should leave now. |
我来开车 我们现在就得出发 |
Carry my bag. |
帮我提包 |
But you should pick the music, primary. |
但是你应该选歌 主管 |
It's a great picture, sir. |
照片很好看 |
I hate it. |
我讨厌它 |
Me too. |
我也讨厌它 |
So I have an eyewitness in the purse-snatcher case. |
抢钱包的案子有一名目击者 |
Only problem is, the sketch artist is out sick. |
问题是模拟画像师请病假了 |
How do you want me to proceed? |
你希望怎么处理 |
Figure it out, Santiago. It's your case. |
自己想去Santiago 这是你的案子 |
Yes. I will do that. |
是的 我会自己想的 |
Thank you. |
谢谢 |
Are you bowing? |
你在鞠躬吗 |
No. |
没有 |
This is how I walk. |
我就是这么走路的 |
What do you need, Quasimodo? |
你要干嘛 卡西莫多 |
完整版请点击 |
|
I gotta go meet with Boyle and Peralta. |
我要去见Boyle和Peralta |
Is there something wrong with the Captain? |
警监最近怎么了 |
It seems like he's in a bad mood. |
好像心情不太好 |
I don't know. Who can tell? |
我不知道 谁知道呢 |
You all right, Captain? |
警监 你还好吧 |
Tough weekend? |
这周过的不好吗 |
I went to Barbados with my husband. |
我和我丈夫去巴巴多斯了 |
We wove hats out of Palm fronds |
我们用棕榈叶编了帽子 |
and swam with the stingrays. |
还和黄貂鱼一起游泳了 |
I've never been happier. |
我从没那么开心过 |
Guy's impossible to read. Don't even try. |
没人能看穿那家伙 别费神了 |
That is, without question, |
那真是 |
the funniest story I've ever heard. |
我听过的最好笑的故事了 |
Wow. |
哇 |
This guy must have weighed 500 pounds. |
这家伙得有500磅重吧 |
I think we have an idea what killed him. |
我知道是什么杀死了他 |
Spoiler alert: It was not starvation. |
剧透 反正不是饿死的 |
What do we got? |
什么情况 |
Sorry, sorry. |
对不起 对不起 |
You're the primary, you're in charge. |
你是主管 你来问 |
Frank Patterson Frank Patterson. |
|
58 years old, married, no children. |
58岁 已婚 没有孩子 |
Wife found him this morning and called it in. |
他妻子早上发现他死了然后报警 |
Any signs of forced entry or a struggle? |
有没有强行闯入和挣扎的迹象 |
No. |
没有 |
You sure about that? |
你确定吗 |
Looks like maybe his belt |
好像他的腰带 |
had a pretty epic struggle with his stomach. |
和他的肚子挣扎得很紧啊 |
What are you thinking, Boyle? |
你觉得呢 Bolye |
- All ri...- I'm calling natural causes. |
- 好- 我说是自然原因 |
We got heart medicine over here, |
这边有心脏药 |
home defibrillator. |
家用除颤器 |
And a frequent customer gift basket |
还有布鲁克林卫理公会心脏科 |
from the cardiac wing of Brooklyn Methodist. |
送的常客礼物篮 |
This case is open and shut. |
开 合 结案 这么明了的案子 |
Just like his mouth was, constantly. |
就像他嘴一样 经常一开一合 |
That was my last fat joke. Okay? |
这是我最后一个胖子笑话 |
Diaz, check and see if there's |
Diaz 去看看 |
any more meds in the bathroom. |
浴室还有没有药 |
Boyle, see what you can find in the bedroom. |
Boyle 去卧室翻翻 |
I'll take the kitchen. |
我去厨房 |
Yep, that's exactly what I was gonna say. |
我正想这么安排呢 |
It's... it's so weird. |
好诡异啊 |
He's so good at knowing |
他真是很会猜测 |
what I'm gonna tell him to do, |
我要他去做什么 |
he just does it. It's weird. |
他就这样办到了 真诡异 |
Hey, sergeant. |
警长 |
You know how you're really good at doodling? |
你挺能涂鸦的嘛 |
I know you think you're complimenting me, |
我知道你觉得你在夸我 |
but calling them doodles is an insult. |
但是你说这些是"涂鸦"很侮辱人的 |
You a big fan of Picasso's doodles? |
你很喜欢毕加索的"涂鸦"吗 |
Sorry. |
对不起 |
Can you please draw a perp for me? |
能不能帮我画个罪犯 |
The sketch artist is out sick |
模拟画像师请病假了 |
and the Captain wants this done right away. |
警监希望马上把这事儿搞定 |
He's in a bad mood. |
他心情不好 |