直到现在,影响中国作家最深的似乎还是传统章回体小说,章回体小说是中国独有的文学形式,四大名著的影响尤其无处不在。与章回体小说相比,古代文言小说的影响却几乎可以忽略,这和文言小说篇幅短小以及语言难读有关,比如《聊斋志异》无人不知,但是文字确实不太通俗,认真读过原文的人少之又少。
据我观察,现在别说文言小说了,四大名著都被视为天书,甚至连金庸小说都乏人问津了,毕竟和电影、短视频、直播相比,这些文字都太难懂,读起来一点都不轻松。
但是许多人仍然有有阅读文言小说的愿望,不过《太平广记》《聊斋志异》《阅微草堂笔记》这些书名让人望而却步,坊间当然早就有各种白话译本,可是质量堪忧。
幸好,早在几十年前,就有一位文学大师翻译了一些最具代表性的文言小说,此人是林语堂,他的译文汇集成了一部书,叫《中国传奇》,不过他不是翻译为白话文,而是翻译为英文。这本书的原名是Famous Chinese Short Stories。
林语堂中英文俱佳,同时进行双语创作,而且英文创作成就更在中文创作成就之上,比如《吾国吾民》《京华烟云》《风声鹤唳》《生活的艺术》《苏东坡传》《武则天传》等作品都是英文著作。
1952年,林语堂写了Famous Chinese Short Stories,写作这本书的初衷本是为西方人介绍中国古代故事,我推荐给大家看的是经过两次翻译(林语堂将文言文翻译为英文,再由当代译者将英文翻译为白话文)的作品,算是出口转内销,但这没有关系,并不会损害欣赏。
林语堂选择了20则故事,时间跨度从唐到清,主旨是为了“描写人性,一针见血,或加深读者对人生之了解,或唤起人类之恻隐心、爱、同情心,而予读者以愉快之感。”显然,贯穿其中的是西方的主流价值观——表达人性的光辉。
这20则故事被分为六大类,篇目、原作者、出处可见下表:
林语堂选文的眼光极为老到,所选皆为名篇,《虬髯客传》《南柯太守传》《促织》等,大家都应该有所耳闻,但真正读过的恐怕寥寥无几。另外,如《书痴》《定婚店》等,知名度不高,但故事极为有趣。
对于这些小说,林语堂并非仅仅止步于信达雅的翻译,而是进行了改编。同样是对古代故事改编,鲁迅的《故事新编》影响很大,与迅翁的以古讽今不同,林语堂的改编仅限于主题、情节和人物塑造,并没有置换时代背景。林语堂之所以要做改编,是为了传达自己的价值观和美学观念。如果要说明作者做了什么改编,需要费一点篇幅和口舌,在此不展开了。
书中接近一半的选文都没有改写,保持了原貌,比如《离魂记》《嫉妒》《书痴》《中山狼传》以及“幻想与幽默”中的五篇文章。
如果你读唐宋传奇、明清小说,觉得诘屈聱牙,无法流畅阅读故事,更无法欣赏文字之美,那么我建议你读《中国传奇》。林语堂的文字以轻松幽默闻名,此书也是不错的消遣读物。