ONE
In spite of the broad recognition among historians of culture of the major role Translation has played In the crystallization position of national cultures, relatively little research has been carried out so far in this area. As a rule, histories of literatures mention translations when there is no way to avoid them, when dealing with the Middle Ages of the Renaissance, for instance. One might of course find sporadic references to individual literary translations in various other periods, but they are seldom incorporated into the historical account in any coherent way. As a consequence, one hardly gets any idea whatsover of the function of translated literature for a literature as a whole or as its position within that literature. Moreover, there is no awareness of the possible existence of translated literature as a particular literary system. The prevailing concept is rather that of "translation" or just "translated works" treated on an individual basis. Is there any basis for a different assumption, that is for considering translated literature as a system? Is there the same sort of cultural and verbal network of relations within what seems to be an arbitary group of translated texts as the one we willingly hypothesize for original literature? What kind of relations might there be among translated works, which are presented as completed facts, imported from other literatures, detached from their home contexts and consequently neutralized from the point of view of center-and-periphery struggles?
My argument is that translated works to correlate in at least two ways: a) In the way the source text are selected by the target literature, the principles of selection never been uncorrelated with the home co-systems of the target literature( to put it in the most cautious way); and b) in the way to adopt specific norms, behaviors, and policies -- in short, in their use of literary repertoire-- which results from the relations with the other home co-systems. These are not confined to the linguistic level only, but are manifest on any selection level as well. Thus, translated literature may possess a repertoire of its own, which to a certain extent could even be exclusive to it.
It seems that these points make it not only justifiable to talk about translated literature but rather imperative to do so. I cannot see how any scholarly effort to describe and explain the behavior of the literary polysystem in synchrony and diachrony and can advance in an adequate way if that is not recognized. In other words, I conceive of translated literature not only as an integral system within any literary polysystem, but as a most active system within it. But what is is its position within the polysystem, and how is this position connected with nature of its overall repertoire? One would be tempted to deduce from the peripheral position of translated literature in the study of literature that it also permanently occupies a peripheral position in the literary polysystem, but this is by no means the case. Whether translated literature becomes central or peripheral, and whether this position is connected with innovatory (primary) or conservatory (secondary) repertoires, depends on the specific constellation of the police system under study.