记得去动物园时,看到厕所上写着Toilet,当时我还跟同学说,应该换成WC,言简意赅。
你知道W.C.(厕所)是怎么来的吗?很早以前,厕所Toilet里都有水箱water closet, 人们一提到water closet就想到了toilet,因此water closet就成了toilet的代名词。后来为了方便,人们就用 water closet的开头字母W.C.来代替toilet。如果你想“Go to W.C.”,你可以委婉地说:“
I want to wash my hands.”
.”
告诉别人说要去W.C.,意思就是说“我要去拉屎撒尿蹲茅坑”。这种很粗俗的表达方式是英美等国一二百年前使用的。在中国传入多年,许多中国人都知道WC是公共厕所的英文简称,但实际上在国外,WC已经在几年前消失了,取而代之的是
Toilet
,所以会爆出老外不识WC的笑话。
WC词义本身与它的区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象是简陋、不太卫生,而后者非但有洁净、舒适的感觉,而且还可以在里面梳妆打扮。这个词来源于法语,就连法语“香水”一词(l’eaudutoilet)也和它有关,可见还是很有高雅的感觉。文雅的翻法把它译作“公共洗手间”。
WC的意思易明,所以曾被广泛采用。但是由于人人皆知WC所指为何,因此有些人认为不雅,便以其他较含蓄的字眼来替代,如
lavatory,restroom,bathroom,toilet
等字,都可以用来指厕所。在一般公众场所,厕所向例以性别区分,男用的多写上men,或gent's,女用的则写上women或ladies'。在外国人口中,WC一词基本已消失;但在很多以英语为基础外语的地方却还保留着,因为易于上口,一听之后便不会忘记,这可以算是语言上的一种特色。
所以,下次在老外面前,想要去洗手间,咱也得文雅点,可不能说“我要去W.C.”了啊。