很早就听说了《纸牌屋》,当时觉得这样的剧集并没什么意思所以就一直没有关注。一直到了2014年,胡家彦提到了这个剧集,并且重复了两次,所以我很在意的就看了一下。只是看了开头的一段,我就决定要很认真的把这个剧看完,并且每天不能看超过一集。还要利用这样的剧集来学习一下英文以及为每一集都要写下剧评。
权力就像是地产,位置是重中之重!你离中心越近,你的财产就越值钱。
对于平凡的老百姓来说,其实生活并没那么多事儿。但是对于一个政客,他们每天都要面对利益的交换,拿自己手上的权力去换取自己想得到的资源。就好像是玩一个华容道的游戏,你的目标是要走出华容道,但是还没有到位置的时候你要学会用自己资源去换取能走出华容道的资源。想要玩这个游戏不是只有占着那个位置就可以的,而是时时都能明确自己的目标,同时又有统观全局的视野,还要有着极为强大的内心,以及对人性的了解。
当被弗兰西斯并没有得到国务卿这个职务的时候,愤怒被控制了、隐藏了。但是他的妻子却希望他能愤怒起来,找到解决办法,而不只是道歉,他不需要向任何人道歉。他必须站起来!
前几天我看了致命黑兰,看到了目标明确的重要性。而今年看到了纸牌屋,同样看到了目标明确的重要性。不光目标要重要,目标还要简单,不要糊涂不清。致命黑兰的目标就是要亲手杀死仇人。而弗兰西斯的目标就是把背叛自己的总统拉下台。并且在他们进行的所有事中都是在为这一个目标的实现在做准备。
即然是计划,就要有明确的方案,他们要有先后顺序。所以弗兰西斯先要解决掉那个被提名的国务卿,从而现实更大的目标。所以任何小目标都是大目标的一个必要铺垫。
背景了解:
“党鞭”(Whip)是政党名词,起源于英国,是指议会内的代表政党领袖,政党纪律主管,功能是为了确保议员出席并按照政党立场行事。“党鞭”一般是一人,也可以多人。
经典句子:
There are two kinds of pain: The sort of pain that makes you strong,or useless pain. The sort of pain that’s only suffering. I have no patience for useless things.
痛苦分两种:一种使你强大,另一种毫无价值,只是徒添痛苦。我对没有价值的痛苦没有耐心。
词汇学习:
Pain 美[pen]
n. 痛苦;刻苦;令人厌烦的人[事物];身体某部分的疼痛[不适]
vt.& vi. (使)疼痛,(使)痛苦,伤害
vt. 使…痛苦;使…烦恼
Patience 美[ˈpeʃəns]
n.耐心,耐性;忍耐;单人纸牌游戏