我們再往後面,
最後一句。
他說,
It has strengthened itself but will destroy me.
我問個問題吧,大家猜一下,這個 it 指什麼呀?
It has strengthened itself
but will
destroy me.
非常棒。
affection。
affection 就是,
愛。
世間真正的真愛阿,永遠不會變得平淡,會愈演愈烈。
你知道吧。
It has strengthened itself
愈加濃郁
而這個愛情呢,will destroy me
destroy me
如果非要翻譯成中文,怎麼翻譯?
中文中,早有現成的翻譯了。叫,
為伊消得人憔悴
destroy me
他說,
愛自身,愈加濃烈,
但是,
讓我在相思中,變得日漸憔悴。
destroy me
然後,再往下一句話的弦外之音,
不知道有沒有讀出來,
他怕自己的愛人擔心,
他怕愛人誤以為 destroy me ,
是自己的身體壞了,你知道吧。
馬上他做了解釋,他說,
I do not speak of physical destruction
他說,不是身體的問題。
---for I have endured & can endure much---
身體沒有問題,
因為世間,
我已經默默地,忍耐,等待了那麼久,
還可以繼續---忍耐,等待下去。
他說,
而是什麼東西呢?
我說的是,
the annihilation of all thoughts, feelings or hopes---
which have not more or less
a reference to you & to our recollections.
這句話太可怕了。
把整個文章的情感,真正的推向了高峰。
他說,是什麼東西呢,
他說,
but of the annihilation
annihilation,
有人認得是什麼意思嗎?
annihilation,
終止,結束,滅絕。
而是,
滅絕了什麼東西呢?
滅絕了,
all thoughts, feelings or hopes
所有的想法,所有的感受,所有的希冀
注意,
在這兒,
他
不是萬念俱灰,阿。
不是那種感覺。
而是,
他難在後面,
他後面有一個從句,
什麼樣的想法,感情和希望呢?
which have not more or less a reference to you & to our recollections
是那些,
與你,
以及
我們共同的記憶,
沒有關係的,
所有的想法,情感和希望。
不知道能不能看明白,
到這兒,
其實是一個雙重否定,
你能體會出來嗎?
滅絕了
所有,
與你和我們的經歷
無關的想法,感受和希望。
換句話說,
他每天
閉上眼睛,能看見的,
睜開眼睛,能想到的,
所有的這一切,
都是那些,
像花香一樣,
在氤氳,在瀰漫,
他們美麗的過往。
以及,
閉上眼睛,
像雲煙一樣鋪展開來,
幻想當中,
他們可能擁有的,美好的未來。
就是,
他想到的,
所有的事情,
都是跟他的愛人有關係的。
能理解吧。
他字面含意說,
滅絕了,與你和我們的記憶無關的所有的東西。
滅絕了,與你無關的,
那不暗示,
我們所有的一切,
都是與你
和記憶有關的嘛。
好。
那麼最後他信結尾的簽名
是
Ever dearest
這樣去,把他的名字簽在後面。