害人之心不可有,防人之心不可无,此戒疏于虑者;
宁受人之欺,毋逆人之诈,此警伤于察者。二语并存,精明浑厚矣。
【译文】陷害别人的心思不可以有,防范别人的心思却不能没有,这是告诫那些思虑粗疏的人;
宁可受到别人欺诈,也不要揣度别人的诈心,这是告诫那些伤于苛察的人。能够做到这两点,就能既精细明察,又淳朴敦厚了。
【点评】“害人之心不可有,防人之心不可无”,这大约是《菜根谭》中流传最广的一句话。当然,人们品味此语,却很少知其出处,更很少知道作者此语原非送给所有人的忠告,而是专门开给“疏于虑者”的药方。至于那些过分精明、“伤于察者”,则另有一副“宁受人之欺,毋逆人之诈”的对症之方。这个世界既不太好,光明一片,却也并不太坏,乌黑一团。有的人毫无心机,天真过头儿,就有可能掉进陷阱,被人卖了还在帮人数钱,虽然正义却没有效率,这样的人不妨把社会想得稍“坏”一点儿。可是如果防范过度,人与人之间就会失去最基本的信任,整个社会不仅会变得没有效率,而且会失去正义,比如见到老人跌倒扶还是不扶,现在居然成了一个需要严肃讨论甚至技术处理的问题,不能不说是人们为“精明”而付出的代价吧。这样的世界,真是我们愿意生存的吗?