英文里的破折号翻译成中文,是()还是 ——?

读英文文章时常见破折号:—

不过英文里的破折号和中文里的还不太一样,要怎么打出来呢?

在word里,英文输入状态下,按住Alt键,打0151,然后松开Alt键……

不信试试

英文破折号的用法很多,比如:

表示解释、补充,这也是最常用的:

It's an environmental issue. — That's not a small matter.

用于解释性的插入语,相当于一个括号:

During my vacation—I must have been insane—I decided I would ski.

放在引语前面,相当于一个冒号,或与分号一起用:

Uncle Wang laughingly answered—"No,no;stay where you are." 

表示意思突然转折:

"And may I ask—"said Xiao Wu;"but I guess it's better for you to ask him about it." 

表示迟疑犹豫:

"I—I—I rather think —maybe—Amy has taken it."

总括前面列举的若干东西:

New house,larger schools,moresheep,more pigs and chickens,more horses and donkeys—everywhere we saw signs of prosperity.

不过,

英文中的破折号如果处理成中文,是不是也都用破折号呢?

不!一!定!

如果前后两个破折号引出的部分与第一个破折号之前的成分是修饰关系,就要用汉语的括号取代英语的破折号,比如:

Where limestone-based soils — which tend to neutralize acidity — predominated, the problem was lighter.在以具有石灰石地层的土壤(这种土壤常使酸性中和)为主的地区,这个问题常常没那么严重。

*which tend to... 修饰limestone-based soils的性质作用。

经济学人去年一篇讲用户隐私的文章里也出现了类似的用法:

Web browsers confine JavaScript—which is ubiquitous in web pages and advertisements, and runs automatically—to a “sandbox” supposed to prevent it from collecting private information.网络浏览器会把JavaScript(它在网页和广告中无处不在,并且自动运行)置入“沙箱”中,以防它搜集私人信息。

*which is ubiquitous...修饰JavaScript的特性。

还有一篇介绍流行文化的成因:

In his first book, “Hit Makers”, he analyses the psychology and economics of pop culture and argues that “hits”—the things that get everybody talking—are based on three rules that rely on more than creative genius alone.在他的第一本书《热门炮制者》(Hit Makers)中,汤普森分析了流行文化背后的心理学和经济学,并指出“大热门”(也就是人人议论的东西)的产生要遵循三条法则,所依赖的不止创意天赋。

*the things that...修饰hits的具体内容

如果前后两个破折号引出的部分与第一个破折号之前的成分是并列关系,那么破折号仍可保留,比如还是刚才那篇讲用户隐私的经济学人文章:

JavaScript code can, however, still communicate with the computer server that sent it—and this is enough for Dr Tromer.不过,JavaScript代码仍能与发送它的计算机服务器通信——而这对特拉马来说已经足够了。

*and this is... 与前文属并列关系。

还有这个句子,也是经济学人文章里哒:

Some places already use such charges—London and Singapore are examples—but they are rarely popular.有些地方已经开始征收此类费用——伦敦和新加坡就是例子,但这件事总归不怎么受欢迎。

*London and ...与前句属并列关系。

最后敲黑板总结一下,英文破折号—:

表修饰,处理成括号();

表并列,处理成破折号——。

译无定法,上述规则只是比较常见的套路和处理方式。具体的还要看文本和语境哦~~

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,937评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,503评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,712评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,668评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,677评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,601评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,975评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,637评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,881评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,621评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,710评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,387评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,971评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,947评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,189评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,805评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,449评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容