经历过一周的“炒冷饭”之后,我们的《夏目友人帐》周三终于又迎来了新的一话。从这一期开始,索菲老师的讲解尽量简洁,理解即可,不做冗长的赘述了。
夏目被田沼邀请去亲戚开的温泉旅馆帮忙,几个好朋友顺便旅行。猫咪老师以“保镖”的身份跟来了。还不忘说:
温泉(おんせん)と言(い)えば熱燗(あつかん)だ。
温泉就是得喝热酒啊
「…と言えば」说起……就会想到……
火车上,田沼拿出鳕鱼奶酪喂猫咪老师……(你看这可怕的黑洞)
夏目觉得特别不好意思,说:
お言葉(ことば)に甘(あま)えてちょっと調子(ちょうし)に乗(の)りすぎたかも。
我们好像有点太得意忘形了
「言葉に甘える」【惯用句】
蒙您厚爱,承蒙盛情。
お言葉に甘えて先(さき)に帰(かえ)らせていただきます。恭敬不如从命,我就先走一步了。
「調子に乗る」:得意忘形。之前的课上解释过,就不再赘述了。
索菲老师:
如果换成是我来翻译,我还是会把“真是麻烦你这次招待我们”翻译出来的,视频里没有翻译,感觉突然说“得意忘形”有点突兀。
夏目和田沼在扫落叶的时候,遇到了小时候非常照顾田沼的系婆婆。系婆婆看到田沼交到这么多的朋友很为他高兴,立刻拿出口袋里的糖给大家发糖吃……田沼觉得有点尴尬,就赶忙说:
糸(いと)さん、ちょっと落(お)ち着(つ)いて。
系婆婆,稍微冷静点
「落ち着く」◎ 【自动词・五段/一类】
索菲老师:
这个词的意思有很多,简单理解为“冷静、平静、沉稳、安稳”即可。
落ち着いた態度(たいど) 沉着的态度;安详的态度
気持(きも)ちが落ち着く。 心平气和;平心静气;沉着;情绪稳定。
夏目开田沼的玩笑,说他好受欢迎啊。田沼回答:
クッソー、なんか腹立(はらた)つなあ。
可恶,真是有点不爽啊。
「腹立つ」生气
几位好朋友看恐怖照片睡不着,开始枕头大战,太累了:
いつの間(ま)にか眠(ねむ)っていた。
不知不觉就睡着了。
「いつの間にか」副词
不知不觉。不知什么时候。
いつの間にかパーティーは終(お)わっていた。
不知不觉间晚会已经结束了。
夏目发现本来说好的旅馆除了他们应该只有5个客人的,结果却莫名其妙多了一个人。那个“人”其实是妖怪。他就开始观察客人,到底谁有可能是。
夏目推了推眼镜——真相只有一个!(走错片场……)
这时刚好有个大叔来问他点事儿,夏目自言自语:
一人旅(ひとりたび)の客(きゃく)が怪(あや)しいとは限(かぎ)らないよな。
也不一定是单独旅行的客人比较可疑
以「~とは限らない」「~とも限らない」的形式,表示未必……。
夏目发现系婆婆是妖怪(不过不是他要找的那个),是守护神社的善良妖怪。好像会读心术,就触碰夏目读他的心。这时猫咪老师从壁橱冲出来大吼了一句:
私のペットに勝手(かって)に触(さわ)るな!
别随便碰我的宠物!
「勝手」◎ 【形容动词/ナ形容词】
任意;随便,为所欲为,只顾个人方便;专断。
勝手にしろ。 随你的便吧
自分のことばかり考(かんがえ)る勝手なやつらだ。 一些只想到自己的任性的家伙。
話が勝手すぎる。 话说得太随便了。
「~な」放在动词辞书形后表示不要做某事,等于「しないで」
同样使用「~な」的还有夏目扯着猫咪老师的脸说的:
言(い)うなって言われただろう。
不是告诉我们不准说出来了吗
索菲老师:
猫咪老师,请自重!
夏目决定直接问客人是否有见到被偷的面具。客人说正准备去看祭祀表演:
これから見(み)に行(い)くところなんだ。
我正打算去看呢
「ところ」的用法根据接续不同有三种
动词辞书形+「ところ」表示正打算做某事(就是此处的用法)
动词「た」形+「ところ」表示刚做完某事
动词「ている」+「ところ」表示正在做某事
客人说好像在哪里见过,但是又记不太清。
なんだろう、よく思(おも)い出(だ)せない。
什么来着,不记得了
「思い出す」回想起,「思い出せない」想不起来。
夏目看得出系婆婆其实是一个非常善良的妖怪,对田沼也很疼爱。
秘密(ひみつ)にしろって、勝手(かって)なことを。
自说自话地让我保守秘密
大事(だじ)なくせに。
明明那么珍惜
優(やさ)しいくせに。
明明那么温柔
「くせに」表示逆接,比「のに」更具有指责的口气,属于一种口语用法,后项常常可以省略。相当于“明明……却……”的意思。
子供(こども)のくせに、大人(おとな)のような口調(くちょう)で話(はな)している。明明是个孩子,却用大人的口气说话。
知(し)っているくせに、どうして教(おし)えてくれないですか。你明明知道为什么不告诉我?
夏目因为系婆婆的强大妖气被真晕……朋友们都来照顾。西村说:
まったく、夏目はもやしっ子(こ)だなあ。
真是的,夏目你真纤弱啊
「もやし」是豆芽菜,「もやしっ子」就是像豆芽菜一样瘦瘦高高但是没什么体力的孩子。
系婆婆打算离开,在窗边和夏目谈心。
人(ひと)の成長(せいちょう)はあっという間(ま)ね。
人类的成长真的就只是一转眼呢。
「あっという間」【名】一瞬间,转眼之间。
あっという間に見(み)えなくなる。一转眼就不见了。
最后说一个不是语言知识点的吧。
这一集田沼一直很敬爱的系婆婆居然是妖怪。田沼曾经想过,她那么与众不同,会不会是妖怪。
如果发现一直以来相处的人,原来是妖怪,可能很难接受。总觉得会有点落寞。如果是你,有一天你发现你一直相亲相爱的亲人、邻居、朋友,甚至是恋人,居然是妖,你会怎么想呢?