译《化身博士》第七章:最后一夜(三)

译《化身博士》第七章:最后一夜(二)

'l understand, Poole, and I believe you,' said the lawyer slowly. 'And I believe poor Henry Jekyll has been murdered. I believe too that his murderer is still hiding in the study. Now, Poole, let's go and make an end of it.'

“我理解,普尔,我相信你。”厄特森先生缓缓开口。“我信可伶的亨利·杰基尔已经被谋害了。我也相信侩子手还躲在书房里。现在,普尔,我们过去结束它。”

Together they went out into the back garden. The clouds had covered the moon and it was now quite dark. As they passed silently by the wall of the laboratory, they stopped and listened. Further away they could hear the everyday noises of a London evening. From the study above them, however, came the sound of footsteps moving backwards and forwards across the floor.

他们一起踏进漆黑的后花园。月光被云给挡住了,真是一片漆黑。他们扶着实验室的墙轻轻地走,他们停下来听。再往前走时,他们能听到伦敦夜晚每天都会有的喧闹声。然而,他们听到上面书房里传来焦虑不安的脚步声。

'It walks like that all day, sir,' whispered Poole, 'yes, and most of the night too. It only stops when some more chemicals arrive from the chemist. Ah, sir, listen to that-do you think those are my master's footsteps?'

“它整天都是这样的,先生”普尔小声说,“恩,大多数晚上也这样。只有从医师那拿到某些药时才会停下来。啊,先生,仔细听――你觉得那是我主人的脚步声吗?”

The short, light steps were indeed very different from Henry Jekyll's long, heavy ones.

那小步、轻盈的脚步声真的与亨利·杰基尔大步、厚重的脚步声很不相同。

'Have you anything else to tell me, Poole?' asked the lawyer heavily.

“你还有其他的要说吗,普尔?”律师沉声问。

'Once,' said Poole, 'I heard it weeping.'

“以前”普尔说,“我听到过它哭”。

'Weeping?' repeated Mr Utterson in horror.

“哭?”厄特森先生怔怔地重复道。

'Weeping like a lost child,' said the old servant. 'It tore my heart. I felt like weeping too.'

“哭得像个迷路的孩子。”老仆人说。“听得我心都碎了,也想跟着一块哭。”

'Well,' said the lawyer, 'we have a job to do.'

“呃”律师说,“我们有事要忙了。”

They went into the laboratory and climbed the stairs to the study. 'Jekyll,' called the lawyer in a loud voice, 'I must see you.' He paused for a moment, but there was no reply. 'If you refuse to let me in, then I'll break down the door!'

他们进实验室,爬楼梯去书房。“杰基尔”律师大声喊,“我一定要见你。”他停了会,但没人回应。“如果你不让我进屋,我就要破门而入了。”

'Utterson,' said a voice from inside the study, 'I beg you to leave me alone!'

“厄特森”书房里有个声音说,“我求你让我一个人呆着。”

'That's not Jekyll's voice!' shouted Mr Utterson. 'It's Hyde's! Break the door down, Poole!'

“这不是杰基尔的声音!”厄特森先生怒吼。“是海德在说话,把门弄开,普尔。”

The axe rose and fell. The door shook and a scream of pure fear, like a trapped animal, rang from the study. Again the axe crashed against the door. But the wood was strong and the lock was well made. At last, however, the door fell inwards upon the carpet.

斧头拿起劈下。门摇摇晃晃的,研究室里传出犹如困兽般恐惧的尖叫声。再用斧头劈门,但木材坚实,门锁做工也极好。最终,门向内倒在了地毯上。

The two men stared into the study. They saw a warm, comfortable room with a good fire burning in the fireplace and a few papers on the big table. A friendly, homely room. But face down in the middle of the floor there lay the body of a man. The lawyer turned it over on its back and saw the face of Edward Hyde. He was dressed in clothes that were much too large for him and in his hand he held a small bottle.

两个人朝书房看。他们看到一个温暖舒适的房间,壁炉里炉火正旺,大桌上放着几份文件。一个友好温馨的房间。但往下看到地板中央有具尸体。律师将尸体翻过来,是爱德华·海德。他穿着件不合身的大衣服,手上还抓着个小瓶子。

图片发自简书App

The lawyer shook his head.' He's taken poison, Poole,' he said. 'I fear we've come too late to save Doctor Jekyll, and too late to punish his murderer too. Now we must find your master's body.'

律师摇摇头。“他喝毒药了,普尔。”他说。“我担心我们还是来晚了,救不了杰基尔博士,也惩罚不了杀害他的凶手。现在我们得找到你主人的尸体。”

They searched everywhere, but there was no sign of Henry Jekyll, dead or alive.

他们找遍了房间,都没有亨利·杰基尔的迹象,死活的迹象都没有。

'Perhaps your master has escaped,' said Mr Utterson hopefully. He went to check the door from the laboratory into the narrow side-street. It was locked and covered with dust. On the floor nearby he found a broken key.

“可能你主人逃走了。”厄特森先生满怀希望地说。他去检查从实验室到窄背街的门。门上了锁,都蒙了灰尘。不远处的地上,他看到把断掉的钥匙。

'It's a long time since anyone opened this door!' said Mr Utterson.

“很久没人开过门了”厄特森先生说。

'Yes,' said Poole, picking up the broken key. 'So how did Hyde get in?'

“是呀”普尔说,捡起那把断掉的钥匙。“那海德是怎么进来的呢?”

'This is too difficult for me, Poole,' said the lawyer. 'Let's go back to the study.'

“我也想不清楚,普尔”律师说。“我们回书房吧!”

They searched the study again. 'Look, sir,' said Poole, pointing to a small table in the corner. There were bottles of liquid and some white powders lying in saucers. 'He was testing his chemicals here.'

他们又找了一遍书房。“看,先生”普尔指着角落里的一张小桌子喊。桌上有瓶装液体和碟子里装了些白色粉末。“他在这试药的。”

One of the doctor's books was lying on the floor. Its cover was torn off. The lawyer picked it up. Doctor Jekyll loved his books and always took great care of them. But he had written all over this one-the handwriting was unmistakable - before tearing it and throwing it on the floor.

博士的一本书被丟在了地上。封面已经被撕了。律师捡起来。杰基尔博士很喜欢书,都爱护得很好。但这本书上写满了字――笔迹可不会弄错的――在撕毁和扔到地板上前。

Then the lawyer noticed the tall mirror on the wall between the glass-fronted bookshelves.

然后律师注意到书架前的玻璃之间的墙上有面高镜子。

'How strange,' said Mr Utterson. 'Why did Jekyll want a mirror in his study?'

“真奇怪!”厄特森先生说。“为什么杰基尔会在书房里放面镜子呢?”

Next they turned to the desk and found a large packet addressed to Mr Utterson. The handwriting was Doctor Jekyll's. The lawyer opened the packet and three envelopes fell out on to the floor. The first contained a will. It was like Doctor Jekyll's first will in every way-except one. The doctor had left all his money, not to Edward Hyde, but to Gabriel John Utterson.

接着他们看向桌子,发现有个给厄特森先生的大包裹。是杰基尔博士的字。律师拆开包裹,里面有三封信落到了地上。第一封信里面是遗嘱,方方面面都像杰基尔博士以前的那份遗嘱――唯一的不同。博士所有的钱,不是给爱德华·海德,而是让加比尔·约翰·厄特森继承。

译《化身博士》第七章:最后一夜(四)

更多译文:

《雾都孤儿》(完)

《多里安·格雷的画像》(完)

《秘密花园》(完)

PS:本书为牛津系列简易读物,由英国著名作家罗斯玛丽·博德根据英国作家查罗伯特·路易莎·斯蒂文森的同名小说改写。

英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,830评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,992评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,875评论 0 331
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,837评论 1 271
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,734评论 5 360
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,091评论 1 277
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,550评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,217评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,368评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,298评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,350评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,027评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,623评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,706评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,940评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,349评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,936评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容