《庄子》内篇卷7应帝王诗解2心淡气漠顺物自然无为而治
题文诗:
天根也者,游于殷阳,至蓼水上,遭无名人,
适而问曰:焉为天下?无名人曰:去汝鄙人,
问之不豫;予方将偶,与造物者,厌则乘夫,
莽眇之鸟,出六极外,而游之于,无何有乡,
处圹埌野,汝又何帠,以治天下,感予心哉?
天根复问.无名人曰:游心于淡,合气于漠,
顺物自然,无容私焉,天下治矣.阳子居见,
老聃问曰:有人于此,向疾强梁,物彻疏明,
学道不倦,如是者可,比明王乎?老聃答曰:
是于圣人,犹如胥易,技系劳形,怵心者也;
且也虎豹,之纹徕田,猨狙之便,执斄之狗,
招徕藉缚;如是者可,比明王乎?阳子居也,
蹴然而问,明王之治.老聃对曰:明王之治,
功盖天下,似不自己,化贷万物,而民弗恃;
有莫举名,使物自喜;立乎不测,游于无有,
无为者也.真情至治,非名非利,通无化有.
【原文】
天根游于殷阳①,至蓼水之上②,适遭无名人而问焉③,曰:“请问为天下④。”无名人曰:“去⑤!汝鄙人也,何问之不豫也⑥!予方将与造物者为人⑦,厌,则又乘夫莽眇之鸟⑧,以出六极之外,而游无何有之乡⑨,以处圹埌之野⑩。汝又何帠以治天下感予之心为(11)?”又复问。无名人曰:“汝游心于淡(12),合气于漠(13),顺物自然而无容私焉,而天下治矣。”
【译文】
天根闲游殷山的南面,来到蓼水河边,正巧遇上无名人而向他求教,说:“请问治理天下之事。”无名人说:“走开,你这个见识浅薄的人,怎么一张口就让人不愉快!我正打算跟造物者结成伴侣,厌烦时便又乘坐那状如飞鸟的清虚之气,超脱于‘六极’之外,而生活在什么也不存在的地方,居处于旷达无垠的环境。你又怎么能用梦呓般的所谓治理天下的话语来撼动我的心思呢?”天根又再次提问。无名人说:“你应处于保持本性、无所修饰的心境,交合形气于清静无为的方域,顺应事物的自然而没有半点儿个人的偏私,天下也就得到治理。”
【注释】 ①天根:虚构的人名。殷:山名。“殷阳”即殷山的南面。 ②蓼(liǎo)水:水名。 ③遭:逢,遇上。无名人:杜撰的人名。 ④为:这里是治理的意思。 ⑤去:离开、走开,这里有呵斥、不屑多言之意。 ⑥豫:悦,愉快。一说讲作“厌”。 ⑦人:偶。“为人”即结为伴侣。 ⑧莽眇(miǎo)之鸟:状如飞鸟的清虚之气。 ⑨无何有之乡:什么都不存在的地方。 ⑩圹(kuàng)埌(làng):无边无际的样子。 (11)帠:字书未录此字,旧注读yì,疑为“臬”字之误。“臬”当是“寱”的借字,说梦话的意思,无名人认为天根的问话象是梦呓。 (12)淡:这里指听任自然,保持本性而无所饰的心境。 (13)漠:这里指清静无为,居处漠然。
【原文】
阳子居见老聃①,曰:“有人于此,向疾强梁②,物彻疏明③,学道不勌④。如是者,可比明王乎?”老聃曰:“是于圣人也,胥易技系⑤,劳形怵心者也⑥。且也虎豹之文来田⑦,猨狙之便执斄之狗来藉⑧。如是者,可比明王乎?”阳子居蹴然曰⑨:“敢问明王之治。”老聃曰:“明王之治,功盖天下而似不自己⑩,化贷万物而民弗恃(11);有莫举名(12),使物自喜;立乎不测,而游于无有者也。”
【译文】
阳子居拜见老聃,说:“倘若现在有这样一个人,他办事迅疾敏捷、强干果决,对待事物洞察准确、了解透彻,学‘道’专心勤奋从不厌怠。象这样的人,可以跟圣哲之王相比而并列吗?”老聃说:“这样的人在圣人看来,只不过就像聪明的小吏供职办事时为技能所拘系、劳苦身躯担惊受怕的情况。况且虎豹因为毛色美丽而招来众多猎人的围捕,猕猴因为跳跃敏捷、狗因为捕物迅猛而招致绳索的拘缚。象这样的动物,也可以拿来跟圣哲之王相比而并列吗?”阳子居听了这番话脸色顿改,不安地说:“冒昧地请教圣哲之王怎么治理天下。”老聃说:“圣哲之王治理天下,功绩普盖天下却又像什么也不曾出自自己的努力,教化施及万物而百姓却不觉得有所依赖;功德无量没有什么办法称述赞美,使万事万物各居其所而欣然自得;立足于高深莫测的神妙之境,而生活在什么也不存在的世界里。”
《庄子内篇》憨山释德清注:
天根游於殷陽(地名),至蓼水(水名)之上,適遭(遇也)無名人而問焉,曰:“請問為天下。”無名人曰:“去!女鄙人也,何問之不豫也(豫者,从容安详之意。而问之太仓促也)!予方將與造物者為人(言任造化而为人,非有心于世也),厭(厌,不欲也)則又乘夫莽眇之鳥(乃道之取譬也),以出六極之外,而游無何有之鄉(大道之乡),旷垠(旷垠,谓无际也)之野。又何帠(为音)以治天下感(触也)予之心為(无名责天根,问之仓卒而无礼也。言我虽处世,但顺造化而为人,乘化而游;若厌而不欲为人,则乘大道,而游于广大逍遥无为之境。又何以天下触我之心,而若此耶)?”又復問(天根又问,必愿闻其说也),無名人曰(无名因求教之切,故告之以正):“汝游心於淡(谓恬淡寂寞之境),合氣於漠(漠,冲虚也。言合气于虚),順物自然(不可有心恃知妄为)而無容私焉(会万物以为己,大公均调,而无庸私焉),而天下治矣(必如此而天下自治)。”
此一节,直示无为而化、治天下之妙,欲君人者取法,返乎上古无为之化也。
陽子居見老聃,曰:“有人(假若有人)於此,嚮(向也)疾(捷也,谓向道敏捷也)強梁(勇为也),物徹(事物透彻也)疏明(疏通明达也),學道不勌,如是者,可比(及也)明王乎?”老聃曰:“是於聖人也(言如此之人,比于圣人者),胥(胥靡之罪役也)易(更番也)技(工技之人)係(羁系于市肆也),勞形怵心者也(言向疾强梁之人,亦似胥役之罪夫更番不暇,工役之系肆劳苦形骸,惊惕其心者也。将此以比王,自苦不暇,安能治民乎)。且也虎豹之文,來田(言虎豹因皮有文,故招来田猎之灾);猨狙之便(捷也)、执斄(音狸)之狗(言狗能执狸),來藉(藉,以绳系之也。言猨狙因便捷,故人得而系之,以教衣冠;狗能执狸,人得而系之,以竞田猎)。如是者,可比明王乎(言若向疾之人可比明王,则猨狙与执狸之狗,亦可比明王矣)?”陽子居慼然(改容也)曰:“敢問明王之治(言如是之人不可比明王,敢问如何是明王之治)。”老聃曰:“明王之治:功蓋天下而似不自已(纵有功盖天下,而不自居其功),化貸(贷者,与人之意)萬物(万物皆往资焉而不匮)而民弗恃(而民不知恃赖)。有莫舉名(名不可得而举称),使物自喜(但使物物自遂自喜,犹言‘帝力何有于我’)。立乎不測(不可测识),而游於無有者也(不测、无有,通指大道之乡也。此全是老子为而不长、不宰之意)。”
此一节,发挥明王之治,皆申明老子之意,以示所宗、立言之本。极称大宗师应世而为圣帝明王,以行无为之化也。
【注释】 ①阳子居:旧注指阳朱,战国时代倡导为我主义的哲学家。 ②向(嚮):通作“(响)(響)”,回声。“向疾”就是像回声那样迅疾敏捷。强梁:强干果决。这一句是说遇事果决,行动极快。 ③彻:洞彻。疏明:通达明敏。 ④勌(juàn):“倦”字的异体。 ⑤胥:通作“谞”(xǔ),智慧的意思,这里指具有一定才智的小官吏。易:改,这里指供职办事。系:系累。 ⑥劳形:使身体劳苦。怵(chù)心:心里感到恐惧、害怕。 ⑦文:纹,这里指具有纹饰的皮毛。來:使……来,这个意义后代又写作“徕”。田:打猎,这个意义后代写作“畋”。“来田”就是招徕打猎人的围捕。 ⑧猨(yuán)狙(jū):猕猴。便:便捷。(lǐ):狐狸;“执”就是迅猛地捕捉狐狸。藉:用绳索拘系;“来藉”就是招致绳索的拘缚。 ⑨蹴(cù)然:惊惶不安而面容改变的样子。 ⑩自己:出自自己。 (11)化:教化。贷:推卸,施及。恃:依赖。 (12)举:称述。