前言:
有多少误会源于语言?
有多少愤怒委屈源于误会?
管理自己的语言,提升对语言的理解,
最小化误会,
规避不必要的负面情绪,
创造更和谐的人际关系。
听不少女性朋友跟我说她们从少女小绵羊变成中年母老虎了。越来越咆哮。
我也处理过不少很有共性的夫妻关系的个案:
--- 男生被女生控诉为“妈宝男”,“懦弱”;
--- 而其实男生在事业上很man。
--- 但确实怕老婆。
怕老婆的原因:
1 是因为爱老婆。不想吵。但是发现自己每次说话被曲解,越解释越糟糕,就沉默是金了。
2 是老婆一边怒吼:“你干嘛不说话!!!沉默最可恶了!!!气死我了!!!你一点你都不在意我!!!不爱我!!!” 一边眼泪横飞一边语言就像狂风暴雨一样把老公吞没。男生想说话很愤怒很心疼却根本话都插不进去,笨嘴拙舌,完全无力阻止老婆在自编自导的情绪里越走越远。老公就越来越沉默是金。
- 男生越沉默,女生越愤怒。
- 如此恶性循环。
- 这个恶性循环是有解的。而且解法很简单。请看:
女生的语言能力往往强过男生。已经有很多科学家发现女生大脑结构更支持语言的生产。对于女生来说说个话不是很容易?对很多男生来说,真不是这样。讲话太累了,不如一个人呆着。
所以夫妻相处时,我个人认为女生要非常注意不要过度倚重语言沟通。要多角度注意观察男生的真正意思;同时自己慢下来,给男生空间和时间表达自我。
亲子关系里也有一样的问题。孩子的语言能力还在发展中,刚开始逻辑能力,表达能力,都比不上父母。青春期叛逆,一定程度上只不过是孩子到了青春期,大脑迅速发育,开始有能力表达自我,针锋相对地告诉父母自己的真实想法了。对观点差异性接受度低的父母,往往就会产生强烈的不舒适感,并因此指责孩子顶嘴,叛逆。其实是不对的。
除此之外,现在读写障碍的孩子越来越多。也希望我的分享可以给您一点不同的理解。不要把这个特点看成一个残疾和不足。它可能,是一个被误会的天分。
怎样去理解、接纳语言能力相对弱的人?
例一:
我和老公的故事要从那天两人共进午餐时用谷歌翻译找一个词说起。我老公是丹麦人。英语对他也是二外。
两人查完词老公突然很感慨,巴巴地说:“咱俩可一定要好下去啊。好不容易追到手的。” 然后他就开始“想当年”。
街上初识,我操着一口对他来说 “接近完美的高水平英文”,而他结结巴巴找不到词,自己都听到自己讲得有多乱七八糟。等我回国,邮件往来的考验更大了。他因为平时世界各地跑,英语口语水平不高,却也一直在用。只是看到我讲得好,拼命想自己也说好一点,给我个好印象,所以紧张 。 但写邮件可就不同了。真心累。因为他好多年不写了,彻底忘记了拼写。并且他有一点轻微的拼写障碍。就常常要用到谷歌翻译。然后还发现明显不对,翻译出来的英语看起来好像在骂我不是夸我。语言受限还得考虑怎样勾引我继续和他写下去。还不能回太慢,怕显得对我不够热情上心,于是乎全力以赴四五天,日夜赶工,终于完成一封信!预备 ~ 发! 送!
如释重负,瘫倒在床。休息一小时后起来,看到邮箱里我的回信已经进来了。。。
而且,很长。。。
而且,提了很多问题。。。
当时他就全身发抖,高度紧张。
各位可以自行脑补一个中国男生,英文只有初中毕业水平,一次在上海街头偶遇一个英国女孩,坠入爱河难以正常思考,却还要用英文一周一两封长信,是不是很崩溃的感觉?差不多就那样子。
如此连续三个邮件往返后他体力不支,将近崩溃。突然家里因特网坏了。而且接到通知不确定修复日期。兴奋地要飞上天!!!救命的因特网,坏得好!坏得妙!坏得及时啊!!!全楼的人接到这个通知都开始骂娘,他兴奋地跳了起来,在屋里转了好几圈。马上一脸兴奋地短信我说 “真是太太太抱歉了,这网络太不给力了,竟然刚刚通知我要坏几天。我晚些有网后就马上复你哈,有急事你就给我发短信” 。然后趁机好好休息了几天,才缓过气儿来。
而我当时总是巴巴地等他的邮件,看到,好玩耶~ 感动啊~ 马上回! 说实话有些朋友的信我可以拖到一年才回,找不到动力。可是看他的信感觉等同于吃蛋糕~ 回出去才会有更多蛋糕来嘛。所以每次看完,大笑或者会心一笑,然后一秒不耽误地回!听说他的网络坏了好扫兴。还想什么情况啊,网络坏了不是有咖啡厅的吗?看他短信那么诚恳想他大概确有不便才没有深究。哪里知道我半小时的功夫他要折腾几天。到现在都是这样。
所以他外面但凡认识新的喜欢的人,一般就会说,想找我你就联系我太太,我会回复的 。。。就这样成了他的免费贴身秘书。
说实话我也觉得自己当初本事挺大的,能看懂他的邮件。应该是得益于教中文的经验,学生千奇百怪的中文发音强化了我的“猜力”。他的拼写确实很有趣。比如:
“I see”, 多简单。他会拼成 “I se“.
"I love you too", 多简单。他会拼成 “ I love you to”.
然后他的选词也很有趣。刚认识的时候什么都很“delicious” (美味):
- 饭菜很delicious。。。。OK。
- 这件衣服很delicious。。OK。。
- 这辆车很delicious。。。OK。。。
- 最后房子也delicious了。。。。。当时我就大笑了!你打算掰块砖来啃啃吗?
后来发现这是丹麦语英语化,就跟我们的中式英文一样。
他的语法也很有意思。他总是很骄傲地告诉别人我会说很多种语言: "Fei can(speak)many languages" ,然后总是把speak漏掉。我告诉他can不能这样用后,他改成了"Fei can say many languages" 。从这个say到speak我纠正了100遍不止了。五年了,还没改正呢。所以本来我觉得老公的英语语法是真差,结果接触了几位丹麦教授后,发现他已经算好的了。看来学英语时和母语惯性挣扎的不止中国人民啊 lol
最极品的一次是有次散步,在他的一大段话里夹了一句没头没脑的 “Best irritable intelligent”。我问他这句什么意思?他自己也不知道。我想了几秒钟,联系了上下文,问他:你是不是原意是这三句,从每句里各抽样了一个字?
He was not in best shape.
Therefore very irritable.
But he is a very intelligent guy.
他狂点头,说是的!一时兴起,自己也没注意自己在讲什么!但确实是这个意思。
(让我先叉腰得意5秒钟。这都猜出来了,我的“猜力”也是极品了。)
说正经的,在语言学上,这是一个非常奇葩和罕见的现象。我的理解是他的意义中枢 (meaning production)的速度远远超过了他的语言生产中枢 (language production)。相当于电脑CPU速度远远超过了输入法速度,输入法跟不上电脑想做的事,表达速度跟不上思考速度。所以不是他小时候专家认为的他的语言能力有问题,而是他的头脑运行速度太快了。语言跟不上而已。我家这老公小时候语言特地送去进行过矫正,因为他讲话快到没人能听懂。都不知道他在说什么。
我们刚认识的时候他就跟我说过他可以一心多用。跟我聊天其实只占用他5%的脑子。95%在想别的事。进行高强度讨论的时候也不过用到15%,还有85% 同时在做发明设计。(他有70多个专利)
所以我们说话就有一个很有趣的现象。因为我知道他的语言生产中枢有困难,经常超载。所以不能把他说的话当真。要去猜他真正的意思。有时候两人“说”僵了,再争执下去要不开心了:
我就看看他:“我们彼此是理解的,对吗?”
他也看着我: “是的。”
“那我们不说下去了。不做无谓之争了,好吗?”
“好!”
会心大笑,结束。
例二:
有位朋友的老公,有次对我说,吵架时对老婆的智商会产生莫名的巨大钦佩:“真的好有道理啊,竟然说得我无言以对”。吵完一想,不对啊,又被忽悠了~ 明明有很多逻辑和推理的问题嘛!但是晚啦,协议已经达成!
例三:
和老婆吵架吃过亏的举手!!!
*本文封面插图来自网络。