接触日语的小伙伴有没有对日语中「勉強(べんきょう)」一词感到奇怪呢?怎么看,汉语词“勉强”也无法和日语中的“学习”扯上关系呀?!
日语中的「勉強」,由「勉」和「強」两个汉字组成。「勉」就是「勉(つと)める」,即“努力做、尽力做”的意思;「強」就是「強(し)いる」,即“强迫、强行”的意思。由此,「勉強」一词就是“强迫自己努力做某事”的意思,和我们汉语中的“勉强”意思差不多。
「勉強」一词传到日本时,最开始是商人努力还价的意思,这种用法最早可以追溯到日本江户时代。想象一下,商人之间谈生意还价本来就是一场恶战,在这个过程中顶着压力迫使自己努力去还价,可以说“勉强”一词用在这里很形象了!
想要学习日语的伙伴,可以加我VX:598167809 领取免费日语精品学习视频哦
然而到了明治以后,努力学习知识被奉为一种美德,「勉強」就有了「学習」的意思。学习本身也是一个勉强自己的过程,不断理解和记忆是需要花费很多时间和精力的。所以,「勉強」用来表示学习也一点都不违和。
那么「勉強」和「学習」
又有什么区别呢?
区别有三点:①是否需要干劲儿②使用对象③适用场合
「学習」是经过不断的模仿,自然而然掌握的意思,更侧重一种习惯性的习得,所以即使没有干劲也可以习得;而「勉強」则需要「やる気」。学习日语的小伙伴们对这个句子应该不陌生「今日はやる気がないから、勉強したくない」(今天没有干劲,不想学习)。 著名的心理学家巴甫洛夫用狗做了这样一个实验:每次给狗送食物以前打开红灯、响起铃声。这样经过一段时间以后,铃声一响或红灯一亮,狗就开始分泌唾液。狗的这个过程就可以用「学習」来表示。「学習」更侧重一种自然而然的习得,「勉強」则是有意识的通过一些方法去学习掌握。
前边也说了,「勉強」需要「やる気」。但「やる気」本来就是人特有的情感,从这点来看就不难理解:「勉強」只能用在人身上,则「学習」可以用在狗狗或者猫咪等动物身上。
最后一点就是两者的使用场合不同。「学習」表达较为生硬,多用在书面语中,常与一些汉语词组合使用如「学習指導要領」、「生涯学習」、「学習塾」。而「勉強」可以用在日常会话口语中。