最近我在翻译一篇24页的英文论文,不是工作需要,纯粹是自找。
从2015年开始,我以极慢的速度研究计算机的发展史,从远古时期的手指计数和结绳记事算起,把这些内容整理成《01改变世界》系列文。这期间读过不少书籍文献,但记忆力极差,别说英文资料,连中文的知识也很快在脑子里搅成一团浆糊。最近一篇的《01改变世界》战线拉得长,断断续续几近一年,每次接续都要把一些内容重新过一遍。中文的还好,英文的没能力速读,这样的重复,十分耗时、耗精力。
于是便有了把部分关键的英文资料翻译出来的念头,一来便于自己回顾,二来也是一件看起来很厉害的事。
我从未正儿八经做过这样的翻译,一着手才感受到它的难。理解一句英文,和把它翻译出来是两码事,正如搞懂一个知识点,和把它教给别人是两码事一样。尽管在近代白话文运动中,中文已经吸收大量的英文句式和表达方式,历经这么长时间的文化交融之后,中文和英文的结构其实已经十分相似。但两者的表达习惯始终存在差别。
为忠于作者最原本的意思,也为防止随意的发挥破坏论文的严谨性,我起初选择一字不差的直译。可译过一部分之后愈发感觉不妥,怕叫任何一个不了解的读者来读,都无法读懂。事实上,许多时候,英文能省的地方中文不能省,英文的重复之处中文又该略去,英文多用被动而中文不能这么做,如此种种差异,不胜枚举。
我最该准确传递的是论文的意思,而不是每个单词。我不是谷歌,也不是百度,我该做个有血有肉的译者。
所以我决定译完之后,再从头至尾地润色一遍。这又是项浩浩荡荡的工程……
我和论文的作者取得联系,得到了他的同意和支持。网上的PDF里缺了部分数据,他很大方地把原稿给了我。作者是个德国人,我们可以这样便捷地沟通交流、分享知识,真是要感谢Internet,感谢English。
我的英语并不够好,专业水准也不高,所以,也许这在一些熟练的译者眼里,是件小事,却要花上我一两个月的业余时间。即使花了这些时间,最终还是会有理解不到位甚至有误的地方,或者全中国也找不出几个对此有兴趣的读者,没关系,我想这仍是件有价值的事。
2017年3月10日 无锡