库姆坎达
【英】卡约·钦贡伊 陈子弘 译
我没能与新伙伴一起跳成人礼的舞,
没能从村庄边缘的树林跟随着
这一圈游行队伍,塔塔的人会觉得我不圆满
一个从来没有脱离幼稚期的孩子
要过河,我们部落的男孩必须过河
为了死和为了回来成长。
我在一个陌生的地方长大, 长得很慢:
当我给妈妈洗澡,那时她极度虚弱,
当婶婶说出坏消息, 我选黄色衣服
和白色的鞋子来装扮我母亲的尸体,
当那个我几乎变得喜欢叫他爹的男人
站在墓边握住我的手, 虽然我们都想拥抱。
如果从未离开的纠结自我能够看到我
他做了什么这类文学上的矫饰,
这就要用不属于我的舌头来说?
他会对我生疏,就像我对他一样,皱着眉,
一边招呼我用我那个父亲的语言
还有我父亲的父亲以及父亲的父亲的父亲的语言?
【诗人简介】卡约·钦贡伊(Kayo Chingonyi,1987-)当代诗人,出生于赞比亚,1993年移居英国。他是英国诗歌总汇的特点和多样性研究项目的成员。多次被邀请到多个国家朗诵自己的作品,他的诗被翻译为西班牙语、德语和瑞典语。他的诗《叫一把铁锹为铁锹》获2012年杰弗里·迪尔默诗歌奖,2015年秋至2016年春任英国当代艺术学院特约诗人,2016年曾任《诗歌评论》杂志特约编委,2017年担任福伊尔青年诗人年度大奖评委。2018年5月10日钦贡伊获得了第十届迪兰·托马斯诗歌奖。
译注:
标题《库姆坎达》来自于赞比亚语启蒙一词的音译;Kumukanda是非洲某些部落类似成人礼的仪式。
第三行塔塔应是作者小时候所在的部落名字;
第9行婶婶原文为auntie,也有姑妈、姨妈和舅妈的意思;
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
Kumukanda
by Kayo Chingonyi
Since I haven’t danced among my fellow initiates,
following a looped processions from woods at the edge
of a village, Tata’s people would think me unfinished –
a child who never sloughed off the childish estate
to cross the river boys of our tribe must cross
in order to die and come back grown.
I was raised in a strange land, by small increments:
when I bathed my mother the days she was too weak,
when auntie broke the news and I chose a yellow suit
and white shoes to dress my mother’s body,
at the grave-side when the man I almost grew to call
dad, though we both needed a hug, shook my hand.
If my alternate self, who never left, could see me
what would he make of these literary pretensions,
this need to speak with a tongue that isn’t mine?
Would he be strange to me as I to him, frowning
as he greets me in the language of my father
and my father’s father and my father’s father’s father?