[译]卡约·钦贡伊《库姆坎达》


库姆坎达

【英】卡约·钦贡伊    陈子弘

我没能与新伙伴一起跳成人礼的舞,
没能从村庄边缘的树林跟随着
这一圈游行队伍,塔塔的人会觉得我不圆满
一个从来没有脱离幼稚期的孩子
要过河,我们部落的男孩必须过河
为了死和为了回来成长。

我在一个陌生的地方长大, 长得很慢:
当我给妈妈洗澡,那时她极度虚弱,
当婶婶说出坏消息, 我选黄色衣服
和白色的鞋子来装扮我母亲的尸体,
当那个我几乎变得喜欢叫他爹的男人
站在墓边握住我的手, 虽然我们都想拥抱。

如果从未离开的纠结自我能够看到我
他做了什么这类文学上的矫饰,
这就要用不属于我的舌头来说?
他会对我生疏,就像我对他一样,皱着眉,
一边招呼我用我那个父亲的语言
还有我父亲的父亲以及父亲的父亲的父亲的语言?

【诗人简介】卡约·钦贡伊(Kayo Chingonyi,1987-)当代诗人,出生于赞比亚,1993年移居英国。他是英国诗歌总汇的特点和多样性研究项目的成员。多次被邀请到多个国家朗诵自己的作品,他的诗被翻译为西班牙语、德语和瑞典语。他的诗《叫一把铁锹为铁锹》获2012年杰弗里·迪尔默诗歌奖,2015年秋至2016年春任英国当代艺术学院特约诗人,2016年曾任《诗歌评论》杂志特约编委,2017年担任福伊尔青年诗人年度大奖评委。2018年5月10日钦贡伊获得了第十届迪兰·托马斯诗歌奖。

译注:
标题《库姆坎达》来自于赞比亚语启蒙一词的音译;Kumukanda是非洲某些部落类似成人礼的仪式。
第三行塔塔应是作者小时候所在的部落名字;
第9行婶婶原文为auntie,也有姑妈、姨妈和舅妈的意思;

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”


Kumukanda

by Kayo Chingonyi

Since I haven’t danced among my fellow initiates,
following a looped processions from woods at the edge
of a village, Tata’s people would think me unfinished –
a child who never sloughed off the childish estate
to cross the river boys of our tribe must cross
in order to die and come back grown.

I was raised in a strange land, by small increments:
when I bathed my mother the days she was too weak,
when auntie broke the news and I chose a yellow suit
and white shoes to dress my mother’s body,
at the grave-side when the man I almost grew to call
dad, though we both needed a hug, shook my hand.

If my alternate self, who never left, could see me
what would he make of these literary pretensions,
this need to speak with a tongue that isn’t mine?
Would he be strange to me as I to him, frowning
as he greets me in the language of my father
and my father’s father and my father’s father’s father?

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,098评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,213评论 2 380
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,960评论 0 336
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,519评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,512评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,533评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,914评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,574评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,804评论 1 296
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,563评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,644评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,350评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,933评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,908评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,146评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,847评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,361评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,279评论 0 10
  • The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
    网事_79a3阅读 11,662评论 2 19
  • 很多影子在眼前晃啊晃 我分辨不出究竟哪个是哪个 后来有人告诉我说 你看那么远的路 那么多的人 每个人走的都不一样 ...
    意莫安阅读 198评论 3 2
  • 二〇〇八年冬季,天很冷,却迟迟没有下雪。不知所以地,我想起了泥沼:那是一望无际的泥沼,苍白的天与黑色的地之间,只有...
    爱如捕风阅读 391评论 1 2
  • ·约翰·麦克沃特认为,黑人社区的大部分问题可以追溯到以下的一个或多个原因:一种受害者的感觉,认为美国黑人不受其他美...
    sxrunn阅读 74评论 0 0