今天,分享一首乔治.拜伦的诗《我见过你哭》(I saw thee weep)。
乔治.戈登.拜伦(George Gordon Byron)(1788-1824), 和雪莱、华兹华斯、柯勒律治同时期英国浪漫主义诗人。与其余几位浪漫主义诗人不同的是,拜伦参与过希腊独立战争,他的诗充满了自由与火的热情,被成为“诗坛的拿破仑”。拜伦英年早逝,36岁时在希腊独立战争中患热病身亡。
提起拜伦,大家比较熟悉的是他的She Walks in Beauty《她在美中行》,Don Juan《唐璜》等。最喜欢拜伦在《她在美中行》中的一句描述,“one shade the more, one ray the less, / Had half impari'd the nameless grace”, 这句话和苏轼“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”有异曲同工之妙吧。
除此之外,拜伦还有一首诗When We Two Parted(《当我们俩分别时》),又译为《春逝》。“If I should meet thee / After long years,/How should I greet thee/With silence and tears”,翻译成汉语就是非常唯美的那句:若我会见到你,事隔经年,我该如何贺你,以眼泪,以沉默?
突然觉得,爱情诗应该是诗歌里诗人情感最丰富的体现了。华兹华斯的山水田园湖畔派诗歌让我们领略到大自然的静谧与美好,拜伦的温情爱情诗也让我们体会到了人类情感的细腻与丰富。从拜伦的人生经历可知,拜伦一生为自由和正义而战,他的诗歌既有浪漫主义的情怀,也充满了叛逆和不羁。
《我见过你一首哭》是拜伦比较温情的一首诗。全诗如下:
I Saw Thee Weep
George GordonByron
I saw thee weep---
the big bright tear Came o'er that eye of blue;
And then me thought it did appear
A violet dropping dew: I saw thee smile---
the sapphire's blaze Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
我曾见你哭泣
乔治•戈登•拜伦
我曾见你哭泣,
碧眼里晶莹的泪珠滚落下来,
那简直是紫罗兰滴露,
我不禁这样冥想暗猜。
我曾见你微笑,
绚丽的蓝宝石辉耀不再,
难比那灵动的光芒,
充满你顾盼的神态。
犹如云朵面朝太阳,
借得深沉、柔和的色彩,
即使黄昏将至的阴影,
也无法把它驱除天外,
那微笑向我郁闷的内心,
注入清纯的欢快;
那阳光留下一抹明霞,
通透彻底,照亮我的胸怀。