chinadaily.com.cn 2019-05-30 15:30
8:45 – 9: 20, 35 min
>Bezos to give half of wealth
贝索斯前妻捐半数财产
MacKenzie Bezos, worth more than $36 billion after divorcing Amazon CEO Jeff Bezos, announced on Tuesday that she will give at least half of her fortune to charity.
亚马逊首席执行官杰夫•贝索斯的前妻麦肯齐•贝佐斯28日宣布,要将至少一半的财产捐给慈善事业,在与杰夫•贝索斯离婚后其身家超过360亿美元。
Bezos's promise came by signing the Giving Pledge,an initiative founded in 2010 by Bill and Melinda Gates and Warren Buffett that encourages the world's wealthiest people to donate more than half of their wealth to charitable causes.
麦肯齐通过签署"捐赠誓言"做出上述承诺。"捐赠誓言"倡议于2010年由比尔•盖茨夫妇和沃伦•巴菲特共同发起,旨在鼓励全球最富有的富豪将其过半财产捐给慈善事业。
"In addition to whatever assets life has nurtured in me, I have a disproportionate amount of money to share," Bezos wrote in a letter announcing her pledge. "My approach to philanthropy will continue to be thoughtful. It will take time and effort and care. But I won't wait. And I will keep at it until the safe is empty."
麦肯齐在公开承诺的信件中写道:"除了生活给予我本身的财富外,我还有不成比例的资金可供分享。我将继续保持对慈善事业的关注,这需要时间、精力和关怀。但我不会等待,我会一直坚持下去,直到保险箱空了。"
Japan's Prime Minister Shinzo Abe. [Photo/Agencies]
>Shinzo Abe or Abe Shinzo?
日外相呼吁英文名改序
In a news conference,Foreign Minister Taro Kono said he plans to ask overseas news outlets to write Japanese names with the family name first and given name second - as is the convention in Japan.
日本外相河野太郎在新闻发布会上说,他打算要求海外新闻机构按照日本的惯例,报道日本人的姓名时先写姓,后写名。
"I plan to ask international media organizations to do this.Domestic media outlets that have English services should consider it, too," he said,according to Kyodo News.
据日本共同社报道,河野太郎说:"我计划要求国际媒体组织这样做。提供英语内容的国内媒体也应该考虑这样做。"
Kono noted that news organizations generally give Chinese and South Korean names with the family name first, as in South Korean President Moon Jae-in.
河野太郎指出,很多新闻机构报道中韩人名时通常都是按照"先姓后名"顺序书写,比如韩国总统文在寅是"Moon Jae-in"。
His efforts to get the world to say Japanese names in the Japanese style seems in part to be a matter of timing.
他提出全球应按照日本"先姓后名"的习惯读写日本名字似乎是考虑到了时机的问题。
Japan will soon play host to a number of major international events: the G20 summit next month, the Rugby World Cup in the fall, and the 2020 Olympics in Tokyo next summer.
日本即将举办一系列国际盛事,包括将于下月举行的二十国集团峰会、今年秋天的橄榄球世界杯,以及明年夏天的2020年东京奥运会。
It's not clear what Prime Minister Shinzo Abe - orAbe Shinzo - makes of the suggestion to change.
目前还不清楚日本首相安倍晋三对这一建议有何看法。
[Photo/IC]
>FedEx diverts Huawei parcels
华为包裹被转运至美国
Chinese telecoms equipment maker Huawei is reviewing its relationship with FedEx Corp after it claimed the US package delivery company, without detailed explanation, diverted two parcels destined for Huawei addresses in Asia to the US and attempted to reroute two others.
中国电信设备制造商华为正重新审视与美国快递公司"联邦快递"的合作关系,此前华为称,联邦快递在没有任何详细说明的情况下,将两个寄给华为亚洲地址的包裹转运至美国,并且试图改变另外两个包裹的运输路径。
Huawei told Reuters on Friday that FedEx diverted two packages sent from Japan and addressed to Huawei in China to the US, and attempted to divert two more packages sent from Vietnam to Huawei offices elsewhere in Asia, all without authorization, providing images of FedEx tracking records.
华为24日向路透社表示,联邦快递将从日本寄往华为中国地址的两个包裹转运至美国,并试图转运另外两个由越南寄往华为其他亚洲办公室的包裹,均未经华为授权。华为还提供了联邦快递包裹追踪记录的图片。
FedEx China on Tuesday apologized on its Chinese social media account for the "mishandling"of Huawei packages and said there was no "external pressure" to divert packages.
联邦快递(中国)28日在其中国社交媒体账号上就华为包裹被"误运"致歉,称无外部压力要求联邦快递转运这些货件。
Tourists climb the Badaling section of the GreatWall in Yanqing district, Beijing. CHEN XIAODONG/FOR CHINA DAILY
>Great Wall to cap visitors
八达岭长城将预约售票
In a bid to keep crowd sizes down, authorities in charge of the Badaling section of the Great Wall in northern Beijing are introducing real-name online ticketing starting from June 1, with daily ticketing being capped at 65,000 per day.
为控制游客总量,八达岭长城相关管理部门决定从6月1日起实施网络实名制预约售票,每日限流6.5万人次。八达岭长城地处京城北部,是世界文化遗产。
Individual and group visitors are being asked to reserve their tickets a week prior to their arrival. Once there,visitors will have to scan their ID cards to gain access to the World Heritage Site.
相关部门要求,散客和团体游客提前7天预约购票,到达后游客须通过扫描身份证入园。
In 2018, the Badaling section of the Great Wall received more than 9.9 million tourists. Tourist numbers tend to swing dramatically during the off-season and peak seasons.
2018年,八达岭长城接待游客超过990万人次,淡季和旺季期间游客数量往往分布极不均衡。
Authorities say by adding the new restrictions,visitors' personal safety, and experience on the Great Wall, will be enhanced.
有关部门称,通过增添新的限制方案,游客的个人安全及其长城游园体验都将有所改善。
Find more audio news on the China Daily app.
promise 英/'prɒmɪs/ 美 /'prɑmɪs/
n. 许诺,允诺;希望
vt. 允诺,许诺;给人以…的指望或希望
vi.许诺;有指望,有前途
pledge 英/pledʒ/ 美/plɛdʒ/
n.保证,誓言;抵押;抵押品,典当物
vt.保证,许诺;用……抵押;举杯祝……健康
initiative 英/ɪ'nɪʃɪətɪv;-ʃə-/ 美/ɪ'nɪʃətɪv/
n.主动权;首创精神;新方案;倡议
adj.主动的;自发的;起始的
charitable 英/'tʃærɪtəb(ə)l/ 美/'tʃærətəbl/
adj.慈善事业的;慷慨的,仁慈的;宽恕的
charitable causes 慈善事业
cause 英/kɔːz/ 美/kɔz/
n.原因;事业;目标
vt.引起;使遭受
asset 英/'æset/ 美/'æsɛt/
n.资产;优点;有用的东西;有利条件;财产;有价值的人或物
nurture 英/'nɜːtʃə/ 美/'nɝtʃɚ/
n.养育;教养;营养物
vt.养育;鼓励;培植
disproportionate 英 /,dɪsprə'pɔːʃ(ə)nət/ 美/,dɪsprə'pɔːʃ(ə)nət/
adj.不成比例的
philanthropy 英/fɪ'lænθrəpɪ/ 美/fɪ'lænθrəpi/
n.博爱,慈善;慈善事业
thoughtful 英/'θɔːtfʊl;-f(ə)l/ 美/'θɔtfl/
adj.深思的;体贴的;关切的
news conference 记者招待会
outlet 英/'aʊtlet/ 美/'aʊtlɛt/
n.出口,排放孔;[电] 电源插座;销路;发泄的方法;批发商店
domestic 英/də'mestɪk/ 美/də'mɛstɪk/
n.国货;佣人
adj.国内的;家庭的;驯养的;一心只管家务的
summit 英/'sʌmɪt/ 美/'sʌmɪt/
n.顶点;最高级会议;最高阶层
adj.最高级的;政府首脑的
Rugby 英/'rʌgbɪ/ 美 /'rʌɡbi/
n.英式橄榄球;拉格比(英格兰中部的城市)
divert 英/daɪ'vɜːt; dɪ-/ 美/dɪˈvɚt/
vt.转移;使…欢娱;使…转向
vi.转移
parcel 英 /'pɑːs(ə)l/ 美 /'pɑrsl/
n.包裹,小包
vt.打包;捆扎
telecom 英/ˈtɛlɪˌkɒm/ 美 /ˈtɛləˌkɑm/
n.电信,远距通信;电讯
equipment 英 /ɪ'kwɪpm(ə)nt/美/ɪ'kwɪpmənt/
n.设备,装备;器材
review 英/rɪ'vjuː/ 美/rɪ'vju/
n.回顾;复习;评论;检讨;检阅
vt.回顾;检查;复审
vi.回顾;复习功课;写评论
delivery 英/dɪ'lɪv(ə)rɪ/ 美/dɪ'lɪvəri/
n.[贸易] 交付;分娩;递送
destine 英/'destɪn/ 美/'dɛstɪn/
v.指定,预定;区分;意欲;筹划
Reuter 英/'rɔitə/ 美/'rɔitə/
n.路透社
authorization 英 /ɔːθəraɪ'zeɪʃ(ə)n/ 美/,ɔθərɪ'zeʃən/
n.授权,认可;批准,委任
tracking 英/'trækɪŋ/ 美/'trækiŋ/
n.追踪,跟踪
v.跟踪(track的ing形式)
mishandling 英/'mis'hændliŋ/ 美/'mis'hændliŋ/
n.违反运行规程;不正确运转;违规操作
v.虐待;错误地处理;胡乱管理(mishandle的现在分词)
external 英 /ɪk'stɜːn(ə)l;
ek-/ 美/ekˈstərnəl;ɪkˈstərnəl/
n.外部;外观;外面
adj.外部的;表面的;[药] 外用的;外国的;外面的
cap 英/kæp/ 美/kæp/
n.盖;帽子
vt.覆盖;胜过;给…戴帽;加盖于
vi.脱帽致意
capped
adj.包过的;加盖的;有上限的,封顶的
v.给……戴帽;成为……的结尾;覆以……;限制,约束;授予……大学学位;覆盖,笼罩;结束;装上人造牙冠;用……覆盖顶部;选入(国家队);包(牙);限额收取(或支出);胜过(cap 的过去式和过去分词形式)
reserve 英/rɪ'zɜːv/ 美/rɪ'zɝv/
n.储备,储存;自然保护区;预备队;缄默;[金融] 储备金
vt.储备;保留;预约
vi.预订
n.(Reserve)
prior to 在……之前;居先
swing 英/swɪŋ/ 美/swɪŋ/
n.摇摆;摆动;秋千;音律;涨落
adj.旋转的;悬挂的;强节奏爵士音乐的
vt.使旋转;挥舞;悬挂
vi.摇摆;转向;悬挂;大摇大摆地行走
dramatically 英 /drə'mætɪkəlɪ/ 美/drə'mætɪkli/
adv.戏剧地;引人注目地
adv.显著地,剧烈地
off-season 淡季
peak seasons 旺季
over
U7ҺJm�