最近在看新感觉派作家横光利一的《苍蝇》,中日双语版的,我主要还是看日文版的,目的就是想提高自己烂得不行的日语。最近改了自己以往囫囵吞枣一味往下看,从来不查单词不查语法的坏习惯,现在原著改成一页一页地看,也导致我现在一天只能看一页原文作品。每页上的单词和语法大部分要弄懂才敢放过去,不然眼睛一扫一本书看完了,感觉日语依旧没有任何长进。
昨天晚上在看书的时候,碰到这样一句话“緑色の森は、漸く留まった馬の額の汗に映って逆さまに閃いた”
念了这句话对应的翻译,我都不知道是不是自己的中文退化了,还是咋地,怎么念怎么感觉不痛快。心里想着,日语老学不通就算了,没想到有一天中文读起来也这么地拗口。
说实话这句话里没有一个我不认得的单词,但是翻译起来还是蛮吃力,原因就是不会断句,尤其是“漸く留まった馬の額の汗に映って”这个地方不知道翻译成什么成分好,后来把这句话拍照发到几个日语翻译群里,果然群众的力量是特么地惊人。下面把大家的翻译都晒出来:
1:著作翻译:绿色的森林映在马额头的汗珠上的倒影不停地摇晃。虽然我也讲不出译者的什么不是,但是本人不喜欢这种译文,原因很简单:读起来拗口。
2.网友-北村译文:汗水在马额前渐渐积累起来,映出绿色的森林摇曳的倒影。(个人觉得这句译文比上面一句读起来更加亲民,也没那么拗口)
3.映在马额头汗珠上的绿色森林的倒影不停摇曳着。(笔者的译文,在看过了多位译友的译文后,才憋出这么一句。)
4.森林的影子倒映在飞驰的骏马流下的汗珠里,摇曳不定。(一位叛了原文译友的译文,我倒是非常喜欢这种反应,有木有骏马飞奔的自由自在地感觉呀!嘿嘿)
还有一些其他的翻译,我就不一一搬来了。
上两辈的人喜欢倡导人多力量大,这会儿终于被证实了。要是我一个人翻译就只能有一种译文,而几个人合起来一句话就开始长了翅膀,只差飞起来了。
断句能力,是我非常薄弱的一环,很多时候拿着一句话有一种羊争到一根骨头的无奈。
这句话我能翻译出来,其实是想起了之前看的一个翻译视频中一个老师讲的翻译断句的原则,将动词て形之类的词当做一个形容词,虽然我没有在此将这个词直接翻译成形容词,但是这个词之前的成分就变成了一个大大的形容词,这个句子分解了后,整个句子就简单了。
句子结构:
主语+长修饰语+对象语+谓语
通过这句话的翻译,我倒是意识到一件事:会断句是翻译的第一步,不然其他都是扯淡。