一句话激起的翻译浪花

最近在看新感觉派作家横光利一的《苍蝇》,中日双语版的,我主要还是看日文版的,目的就是想提高自己烂得不行的日语。最近改了自己以往囫囵吞枣一味往下看,从来不查单词不查语法的坏习惯,现在原著改成一页一页地看,也导致我现在一天只能看一页原文作品。每页上的单词和语法大部分要弄懂才敢放过去,不然眼睛一扫一本书看完了,感觉日语依旧没有任何长进。

昨天晚上在看书的时候,碰到这样一句话“緑色の森は、漸く留まった馬の額の汗に映って逆さまに閃いた”

念了这句话对应的翻译,我都不知道是不是自己的中文退化了,还是咋地,怎么念怎么感觉不痛快。心里想着,日语老学不通就算了,没想到有一天中文读起来也这么地拗口。

说实话这句话里没有一个我不认得的单词,但是翻译起来还是蛮吃力,原因就是不会断句,尤其是“漸く留まった馬の額の汗に映って”这个地方不知道翻译成什么成分好,后来把这句话拍照发到几个日语翻译群里,果然群众的力量是特么地惊人。下面把大家的翻译都晒出来:

1:著作翻译:绿色的森林映在马额头的汗珠上的倒影不停地摇晃。虽然我也讲不出译者的什么不是,但是本人不喜欢这种译文,原因很简单:读起来拗口。

2.网友-北村译文:汗水在马额前渐渐积累起来,映出绿色的森林摇曳的倒影。(个人觉得这句译文比上面一句读起来更加亲民,也没那么拗口)

3.映在马额头汗珠上的绿色森林的倒影不停摇曳着。(笔者的译文,在看过了多位译友的译文后,才憋出这么一句。)

4.森林的影子倒映在飞驰的骏马流下的汗珠里,摇曳不定。(一位叛了原文译友的译文,我倒是非常喜欢这种反应,有木有骏马飞奔的自由自在地感觉呀!嘿嘿)

还有一些其他的翻译,我就不一一搬来了。

上两辈的人喜欢倡导人多力量大,这会儿终于被证实了。要是我一个人翻译就只能有一种译文,而几个人合起来一句话就开始长了翅膀,只差飞起来了。

断句能力,是我非常薄弱的一环,很多时候拿着一句话有一种羊争到一根骨头的无奈。

这句话我能翻译出来,其实是想起了之前看的一个翻译视频中一个老师讲的翻译断句的原则,将动词て形之类的词当做一个形容词,虽然我没有在此将这个词直接翻译成形容词,但是这个词之前的成分就变成了一个大大的形容词,这个句子分解了后,整个句子就简单了。

句子结构:

主语+长修饰语+对象语+谓语

通过这句话的翻译,我倒是意识到一件事:会断句是翻译的第一步,不然其他都是扯淡。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,684评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,143评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,214评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,788评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,796评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,665评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,027评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,679评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,346评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,664评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,766评论 1 331
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,412评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,015评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,974评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,203评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,073评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,501评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,250评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,916评论 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,243评论 0 7
  • 咳咳,本来是打算推出王子防战的。但由于在天梯被吊打的有点惨,加上费用异常昂贵(反正我是组不起的,我是拿我朋友的号组...
    战斗者run阅读 678评论 4 0
  • 闰六月,对于我这六月生的人来说,今年可以过三个生日!两个阴历外加一个阳历,哈哈,其实往年我就只过阴历生日。然而,今...
    不一样的Jing阅读 600评论 2 1