在中国,越是熟悉的人之间就越少使用“谢谢”“对不起”之类的寒暄语。虽说“礼多人不怪”,但亲朋好友间说出这些话,总会让人觉得有些见外。
然而,在日本,即使是熟悉的人之间也经常使用「サンキュー」(谢谢)、「ありがとう」(谢谢)、「ごめん」(对不起)、「ごめんなさい」(对不起)等寒暄语。如果双方还不熟悉的话,这些寒暄语就更加必不可少。这时要用「ありがとうございます」(谢谢)、「すみません」(对不起)、「申し訳ありません〔もうしわけありません〕」(非常抱歉)等。那么,东经日语在什么场合应该使用什么样的寒暄语呢?
例如,和朋友面对面吃饭时,不小心碰到了对方的脚,这时,日本人通常会很自然地说一句「ごめん」(对不起)。当向同桌借钢笔时,不仅要在接过钢笔的时候说一声「ありがとう」(谢谢),还的时候也要再说一遍「ありがとう」(谢谢)。走路撞到了别人的肩膀时,也要说一声「すみません」(对不起)。
除了道歉以外,日本人有时还会出于礼貌,习惯性地使用「すみません」。比如向别人打招呼,引起对方的注意时,可以使用「すみません」,此时可译为“喂”。
除此之外,「すみません」还可以用于问路。当向别人问路时,不要一开口就直奔主题,一定要先说一句「すみません」,然后再询问路线,此时可译为“打扰一下”。