bite是咬
dust是灰尘
bite the dust 难道字面意思是咬灰尘?
这个翻译方式,说服得了自己么?
说服不了
那就别按字面翻译啦
想想
人在什么情况下会bite the dust?
脸至少离地面很近
嘴才有机会bite the dust 嘛
那么
脸什么时候离地面近?
最可能的时候就是摔倒在地的时候咯
什么时候摔倒在地?
就是被人干掉击倒的时候咯
在西部
牛仔们喜欢斗
看过电影就知道
各种左轮枪战
输掉那位也就是被干掉的那位
咣咣就摔倒在地
这样的话
他自然而然就要面朝下bite the dust了
所以
英语里用bite the dust 来表达:
被干掉,或者死亡,逝去,失败等意思
或者也可以形容一个事物彻底玩完
没有什么再修复的必要
看看例句便知道了
1. The boss didn’t like my proposal and he wants me to start over. Another good ideabites the dust.
老板不喜欢我的建议,叫我重新开始。又一个好想法幻灭了。
2. I think this lamp just bit the dust. It broke and I know it’s not worth fixing.
我觉得这台灯彻底完了。不值得修理。
这里注意一下
bite 的过去式是bit
今天的讲解
就到这里!