再往下,第九句。
第九句說,
Spring (2)
009
The whole cut impressed me
as if it were a cave with its stalactites
laid open to the light.
The various shades of the sand
are singularly rich and agreeable,
embracing the different iron colors,
brown, gray, yellowish, and reddish.
The whole cut impressed me
as if it were a cave with its stalactites
laid open to the light.
那麼,
他不 (是) 講
那個,
有一個豁口嗎,
就在
那個,
那個,路的,
那個,豁口,缺口,
那個地方阿,
作者
站在那兒,
特別特別的陶醉,
他就
站在那兒,
守望瓦爾登湖,
守望春天的風,
守望春天的陽光,
守望春天的湖水,和春天的流沙。
他就好像那兒,
他看到,
他看到是,
從 那個地方,很多細碎的沙流,
奔騰而下,
用他們的生命,然後匯聚出生命的畫面。
所以
他不願意走,他願意去看,
這個自然中,天地造化當中,獨有的美妙的器官。
就彷彿呢,
他打比方,
就彷彿呢,自己站在一個洞穴,山洞當中,
這個洞穴當中,
有很多什麼東西呢?
有這樣一個詞,
叫,
stalactites
stalactites,是什麼東西?
叫,
鐘乳石。
就彷彿一個山洞中呢,
結滿了很多很多鐘乳石。
而這些鐘乳石呢,
琳瑯滿目,
映射在陽光之下,
構成獨特的,天地造化間,唯美的器官。
這個意思。
他就說
他在這兒
流連張望,不忍離開,就看這些沙流阿,
就如同,你在洞中觀賞鐘乳石一樣。
是這個意思。
再往下,
他還是從高處看這個沙流阿。
The various shades of the sand
are singularly rich and agreeable,
作者很細致,
他發現
你看,都是沙流阿,
但是,
沙流的 shades 不一樣。
這個 shades ,應該翻成什麼比較好?
shades,
事實上,是指顏色的程度不同。
中文在這兒,
翻譯成
深淺,
就可以了。
沙層呢,顏色深淺不一樣,
are singularly rich and agreeable,
你發現,
這個 singularly 又出現了。
一開篇我們就講,他表示
非常,不同一般。
他的
這個,這個,
所有的這些色調阿,
非常非常的飽滿,
叫,
rich
這個像什麼?
我不知道大家對中國畫兒了解多少?
中國畫兒的水墨畫,你發現,
都是用墨在畫,
但,有人聽說過一個說法,
叫,
墨分五色
嗎?
就是,
同樣都是用墨,
但是,你的這個沾的水的多少,
和你用筆的筆法,和你處理的速度,不一樣,
他出現是完全不一樣的效果。對吧。
他會出現不一樣的 shades,這樣的感覺。
他說,
但是呢,
不管你是裡面的哪一個,深淺,
那麼,都非常非常的飽滿,
而且,
非常非常的令人歡欣,
agreeable,是令人歡欣的意思。
embracing the different iron colors,
brown, gray, yellowish, and reddish.
細分,
又可以從裡面幻化成無數個色彩,
比如說,
iron colors
鐵的顏色,
brown
棕色,
gray
灰色,
yellowish
淺黃,
and reddish
是淺紅,
等等這些。
--