齊文昱老師 英文觀止 | Spring (2) 009

再往下,第九句。

第九句說,


Spring (2)

009 

The whole cut impressed me

as if it were a cave with its stalactites

laid open to the light.

The various shades of the sand

are singularly rich and agreeable,

embracing the different iron colors,

brown, gray, yellowish, and reddish.





The whole cut impressed me

as if it were a cave with its stalactites

laid open to the light.


那麼,

他不 (是) 講

那個,

有一個豁口嗎,

就在

那個,

那個,路的,

那個,豁口,缺口,

那個地方阿,


作者

站在那兒,

特別特別的陶醉,


他就

站在那兒,

守望瓦爾登湖,

守望春天的風,

守望春天的陽光,

守望春天的湖水,和春天的流沙。




他就好像那兒,

他看到,

他看到是,

從 那個地方,很多細碎的沙流,

奔騰而下,

用他們的生命,然後匯聚出生命的畫面。


所以

他不願意走,他願意去看,

這個自然中,天地造化當中,獨有的美妙的器官。


就彷彿呢,

他打比方,

就彷彿呢,自己站在一個洞穴,山洞當中,


這個洞穴當中,

有很多什麼東西呢?


有這樣一個詞,

叫,

stalactites




stalactites,是什麼東西?

叫,

鐘乳石。



就彷彿一個山洞中呢,

結滿了很多很多鐘乳石。


而這些鐘乳石呢,

琳瑯滿目,

映射在陽光之下,

構成獨特的,天地造化間,唯美的器官。


這個意思。



他就說

他在這兒

流連張望,不忍離開,就看這些沙流阿,

就如同,你在洞中觀賞鐘乳石一樣。


是這個意思。


再往下,


他還是從高處看這個沙流阿。


The various shades of the sand

are singularly rich and agreeable,


作者很細致,

他發現

你看,都是沙流阿,

但是,

沙流的 shades 不一樣。


這個 shades ,應該翻成什麼比較好?

shades,

事實上,是指顏色的程度不同。

中文在這兒,

翻譯成

深淺

就可以了。



沙層呢,顏色深淺不一樣,


are singularly rich and agreeable,


你發現,

這個 singularly 又出現了。


一開篇我們就講,他表示

非常,不同一般。



他的

這個,這個,

所有的這些色調阿,


非常非常的飽滿,

叫,

rich




這個像什麼?

我不知道大家對中國畫兒了解多少?

中國畫兒的水墨畫,你發現,

都是用墨在畫,

但,有人聽說過一個說法,

叫,

墨分五色

嗎?


就是,

同樣都是用墨,

但是,你的這個沾的水的多少,

和你用筆的筆法,和你處理的速度,不一樣,

他出現是完全不一樣的效果。對吧。


他會出現不一樣的 shades,這樣的感覺。



他說,

但是呢,

不管你是裡面的哪一個,深淺,

那麼,都非常非常的飽滿,

而且,

非常非常的令人歡欣,


agreeable,是令人歡欣的意思。



embracing the different iron colors,

brown, gray, yellowish, and reddish.



細分,

又可以從裡面幻化成無數個色彩,

比如說,


iron colors

鐵的顏色,

brown

棕色,

gray

灰色,

yellowish

淺黃,

and reddish

是淺紅,

等等這些。


--

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,053评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,527评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,779评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,685评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,699评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,609评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,989评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,654评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,890评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,634评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,716评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,394评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,976评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,950评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,191评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,849评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,458评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容