与妹共读《论语》,参照James Legge的The Analects Of Confucius, 以及朱熹《四书章句集注》,夏老师讲解。
学习,学的是一种关于人生存在意义的大知识。《论语》学而开篇,是明确为谁而学以及对于大智慧的领悟。
子曰:“学而时习之,不亦说乎〔1〕?有朋自远方来,不亦乐乎〔2〕?人不知而不愠,不亦君子乎〔3〕?”
注释:
古文选自《四书章句集注》,朱熹
英译选自 The Analects Of Confucius, James Legg
〔1〕学之为言效也。
人性皆善,而觉有先后,后觉者必效先觉之所为,乃可以明善而复其初也。
习,鸟数飞也。
学之不已,如鸟数飞也。
说,悦,同。喜意也。
既学而又时时习之,则所学者熟,而中心喜说,其进自不能已矣。
程子曰:“习,重习也。时复思绎,浃洽于中,则说也。”
又曰:“学者,将以行之也。时习之,则所学者在我,故说。”
谢氏曰:“时习者,无时而不习。坐如尸,坐时习也。立如齐,立时习也。”
The Analects Of Confucius:
The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?"
朱熹认为,还原人类最初存在的善念,才是学习的真正对象。同时,积极运用所学,将获得的道理运用于生活日常。在一次次的反复操练中,不断熟悉,内化于心,从而获得学习之乐。
生词
①pleasant: adj. 欢愉的
拉丁文词根有“satisfied”(满足的)的含义
②learn: vi. 学习;在古英语中有“teach”(教学)的意思
③constant: adj. 连续不断的 拉丁文词根表示“stand firm”(站得很牢)
④perseverance: n. 坚韧不拔
⑤application: n. 运用· 词根表示“fasten...to”(将……紧紧系在……上)
apply oneself to something: 奉献于
补充
①benevolence: n. 仁爱;善意
②walking encyclopedia: 行走的百科全书
③Learning is not to study or to acquire something new, but just to remember what has already been planted into his mind. 学习的本意在于唤醒已根植于我们思想中的火种。
〔2〕朋,同类也。自远方来,则近者可知。
程子曰:“以善及人,而信从者众,故可乐。”
又曰:“说在心。乐主发散在外。”
The Analects Of Confucius:
“Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?"
〔3〕愠:含怒意。君子,成德之名。
尹氏曰:“学在己,知不知在人,何愠之有!”
程子曰:“虽乐于及人,不见是而无闷,乃所谓君子。”
愚谓及人而乐者顺而易,不知而不愠者逆而难,故惟成德者能之。然德之所以成,亦曰学之正、习之熟、说之深而不已焉耳。
程子曰:“乐由说而后得,非乐不足以语君子。”
The Analects Of Confucius:
"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"
生词
①delightful: adj. 快乐的. 词根表示“to charm”,表示“吸引人;有魅力”
②friend: n. 朋友· 词根表示“to love”,与“free”同源
③distant quarters: 四方
④complete virtue: 完美的美德
⑤a man of complete virtue: 君子
⑥discomposure: n. 生气;慌张
⑦take note of: 知道;关注
补充
①Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。
②narcissist: n. 自恋者
③Sanskrit: n. 梵语
④sageliness within and kingliness without: 内圣外王
李泽厚先生曾经说过,儒家文化不是受苦的文化,而是一种乐观的文化,是“内圣外王”之道,不断学习方为“内圣”,结交朋友方为“外王”,而最为关键的一点是在向外彰显自己的时候,面对负向的评价做到心如止水。因为“学之正、习之熟”,所以心中自然喜悦,不会被外物影响。
完整版:
The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?"
"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?"
"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"