九
..................
..................
..................
十
早早他会戴面具,
藏希望,装嫉妒,
让人信任或猜疑,
扮憔悴,显愁苦,
时而高傲时驯服,
殷勤能变不在乎!
沉默时他好落寞,
口若悬河则如火,
情书里面敷衍多!
倾心一人爱专一,
他可真能忘自己!
流盼眼光真温柔,
大胆之中略带羞,
泪光闪闪随时凑!
(待续,第一章共60节)
[ 戴面具,原文лицемерить,意为掩饰、假装、装糊涂、假装不知道、虚伪;虚伪在西文中可指某人在并不相信某事时假装相信,或者此时其所言所行与此前所言所行相反的情形。根据kartaslov.ru。]
[ 倾心一人,原文Одним дыша,其中дышать意为Быть поглощенным кем-, чем-л., отдаваться душой кому-, чему-л., жить какими-л. интересами, стремлениями,即沉浸于某事某人、将心交给某事某人、为某种兴趣或欲望而生存。根据kartaslov.ru。]
IX
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
X
Как рано мог он лицемерить,
Таить надежду, ревновать,
Разуверять, заставить верить,
Казаться мрачным, изнывать,
Являться гордым и послушным,
Внимательным иль равнодушным!
Как томно был он молчалив,
Как пламенно красноречив,
В сердечных письмах как небрежен!
Одним дыша, одно любя,
Как он умел забыть себя!
Как взор его был быстр и нежен,
Стыдлив и дерзок, а порой
Блистал послушною слезой!