supposed to happen on Saturday. |
排练到很晚 |
Glad I'm not a ticket holder. |
幸好我没买票 |
- Anyone see him leave? - Still checking. |
-有人看到他离开吗-还在查 |
But we got names of the four students he was rehearsing. |
不过我们已经拿到了四个排练学生的名单 |
Nice house. |
房子真不错 |
Nice cars. |
车也不错 |
And bad things still happen. |
但也难逃厄运 |
What time did practice end? |
排练几点结束的 |
A little after 10:00. |
十点刚过 |
Did Lawson leave with you? |
劳森是跟你们一起走的吗 |
No. He always stays to close up. |
没有他总是留到最后锁门 |
Did anybody see him leave the building? |
有人看到他出教学楼了吗 |
Did any of you see anything strange when you left? |
有谁走的时候看到了奇怪的事情 |
Anything unusual? |
或是不对劲的地方吗 |
Maybe a car you hadn't seen before? |
比如陌生车辆 |
Somebody standing around? |
或是陌生人之类的 |
We just went to our cars and left. |
我们当时直接上车走了 |
It was late, so we had to get home. |
时间太晚了我们都急着赶回家 |
We still had homework. |
我们还有作业要做 |
Did Dr. Lawson seem a little nervous last night? |
劳森教授昨晚看起来紧张吗 |
Maybe a little upset? |
或者焦虑之类的 |
Yes, but that was, um-- that was just Dr. Lawson. |
是有点但劳森教授生性如此 |
We found some cages in the brush |
我们在停车场旁边的灌木丛里 |
near the parking lot. |
发现了几个笼子 |
Did you see anybody near there when you left for your cars? |
你们取车的时候看到那边有人吗 |
What kind of cages? |
什么样的笼子 |
Used for trapping rodents. |
关啮齿动物用的 |
No. |
没有 |
Well, if you can think of anything else... |
好吧如果你们想起别的线索... |
Roddy Geiger went to our school. |
罗迪·盖格去我们学校了 |
Who? |
谁 |
His dad's an exterminator. |
他爸爸是个害虫防治员 |
Geiger Pest Control? |
盖格病虫害防治公司吗 |
Roddy wouldn't do this. |
罗迪不会做这种事 |
Geiger's son goes to your school. |
盖格的儿子在你们学校上学 |
He did. |
以前是 |
He was suspended a couple days ago. |
他几天前被停学了 |
Why? |
为什么 |
If this is about that situation, |
如果这跟案件有关的话 |
maybe you'd better speak to the school. |
你最好去问校方 |
That's a very troubled boy. |
他是个问题学生 |
I don't think it's appropriate to talk to the kids about him. |
我觉得在学生面前谈论他不太合适 |
Nice house. |
房子"不错"嘛 |
Yeah. Nice cars. |
是啊车也"不错" |
Nice music. |
音乐是真的不错 |
完整版请点击 |
|
It's coming from over there. |
声音是从那边传来的 |
Captivated audience. |
听众很入迷 |
- Roddy Geiger? - Yeah? |
-你是罗迪·盖格吗-对 |
I'm detective Burkhardt, |
我是伯克哈德警探 |
this is detective Griffin. |
这位是格里芬警探 |
Pretty good on that violin. |
你琴拉得不错 |
- What do you want? - Wanna ask you a few questions. |
-你们有什么事吗-想问你几个问题 |
You cops? |
你们是条子吗 |
Yeah, we've been called worse. |
对这还算叫得好听的了 |
- What do you want here? - Are you Mr. Geiger? |
-你们过来干嘛-你是盖格先生吗 |
You're here about that teacher dying, aren't you? |
你们是为那老师的死来的对吧 |
I heard all about it. |
我都听说了 |
Well, we had nothing to do with it. |
我们跟那案子没有半点关系 |
Take it easy, sir. We just want to ask a few questions. |
别上火先生我们只想问几个问题 |
Who died? |
谁死了 |
Dr. Lawson was found dead in his car this morning. |
我们今早发现劳森教授死在车里 |
What? |
什么 |
You don't talk to them until I find out |
在我弄清他们的来意之前 |
what they're gonna do. |
不许跟他们说话 |
What are you gonna do, arrest us? |
你们想干什么逮捕我们吗 |
You gonna arrest me? You gonna arrest my boy? |
你们想逮捕我和我儿子吗 |
Sir, you need to calm down. |
先生你需要冷静 |
Don't tell me to calm down. |
别跟我说冷静 |
I know what's going on here. |
我知道这是怎么回事 |
They're trying to blame us for what happened up there, |
他们想让我们为案子负责 |
and I'm tired of them treating us like garbage. |
他们不把咱们当人看我受够了 |
- Stop. - Take your hands off of him. |
-停-不准动我儿子 |
Don't move, leave him alone. |
别动放开他 |
Leave him alone! |
放开他 |
Stop resisting! You're only making it worse. |
别反抗了这样只会适得其反 |
I got him. |
交给我就行 |
I don't wanna hurt you. |
我不想伤害你 |
Yeah, you do. |
我不信 |
You're a Grimm. You wanna kill me. |
你是格林你想杀了我 |
I'm not gonna kill you. |
我不会杀你的 |
But you keep this up... |
但如果你继续反抗的话 |
You're gonna get hurt. |
不会有好果子吃的 |
Asaulting an officer resisting arrest |
袭警加拒捕 |
hasn't made this any better. |
只会让你罪加一等 |
Now you might think about a little cooperation. |
你现在最好配合我们的工作 |
Where were you last night? |
昨天晚上你在哪 |
Up in the mountains. |
在山里 |
A lot of mountains around here. |
这周围的山多了去了 |
Off Highway 26, past Sandy. |
下了26号公路过了仙蒂 |
What were you doing? |
你在那干什么 |
I catch rats for a living. |
我在那抓老鼠混饭吃 |
I don't kill 'em if I don't have to. |
不到迫不得已我不会杀它们 |
I turn the healthy ones loose. |
我会把不带病菌的放走 |
- Can anyone testify to that? - No. |
-有人为你作证吗-没有 |
Where was your son last night? |
你儿子昨晚在哪 |
- Home. - Anybody home with him? |
-在家-家里还有别人吗 |
No. |
没有 |
You can kind of see the problem we're faced with here, can't you? |
你也发现我们的怀疑不无道理了吧 |
We had nothing to do with that teacher dying. |
我们跟那老师的死毫无关系 |
Your son was suspended for fighting. |
你儿子因为打架被停学了 |
Didn't that make you mad? |
你不生气吗 |
If it were me, I think I'd be mad. |
如果是我的话我会很生气 |
Don't try to understand me. |
别以为你很了解我 |
How do you explain the cages being up at the school? |
学校周围有你们公司的笼子你作何解释 |
They were stolen two nights ago. |
前天夜里被人偷走了 |
You report it? |
你报警了吗 |
Yeah, sure. |
报警有什么用 |
How many cops do you think they put on stolen rat cages? |
鼠笼失窃这种小事你们会愿意出警吗 |
Those kids at that school know what I do for a living, |
那帮学生知道我是干嘛的 |
and they never let Roddy forget it. |
他们不断拿这事嘲笑罗迪 |
You know, my boy's a prodigy. |
我儿子是个神童 |
Better than anyone at that school. |
全校第一 |
Better than anyone in this city. |
全市最强 |
But that didn't matter because of what I do. |
但因为我职业的关系他一直抬不起头来 |
What kind of relationship did Roddy have with the teacher? |
罗迪跟那老师有什么过节 |
Roddy didn't need him. |
罗迪不需要他指导 |
And he let Dr. Lawson know it? |
他告诉劳森教授了吗 |
He couldn't hide the obvious. |
太明显了他藏不住啊 |
Maybe Roddy snapped last night. |
也许罗迪昨晚爆发了 |
What was the fight at school about? |
你为什么在学校打架 |
They don't like me, I don't like them. |
我们互相看不顺眼 |