日语口译练习方法:笔记应该怎么写?

今天给大家介绍的口译练习方法是:ノート・テイキング(note taking),也就是做笔记。在口译过程中,由于译员的记忆时间有限,需要通过做笔记的方式进行辅助回忆。但是,很多人在口译过程中不是为了翻译而做笔记,而是为了做笔记而做笔记,从而把时间都花在做笔记上,导致不能准确地传达说话人的意思,从而陷入困境。所以做笔记也是要讲究方法的,并不是把听到的所有内容都记录下来。另外,在准备学习做笔记方法之前,最好先进行充分的跟读、复述、视译等训练。

ノートテイキングにルールはないと言われています。自分がやりやすい方法でやればいいとのことですが、なかなか「やりやすい」方法を自分で編み出すのは至難 の業 だと思います。ここでは参考に私が以前通っていた通訳学校で習ったノートテイキングの基本を紹介します。まず、ノートは縦にめくるタイプのものを使ったほうがいい。速記用のノートが丁度いいそうです。

一般来说做笔记是没有什么规则的。用方便自己使用的方法做当然很好,但要自己总结出“使用方便”的方法是非常难的。在这里作为参考,给大家介绍一下我以前在口译学校里学过的做笔记的基本方法。首先,最好使用那种左右翻式的笔记本。听说速记用的笔记本正合适。

1、 紙の真ん中に縦に線を引きます。

1、在纸的中间画一条竖线。

2、 左上から縦にノートテイキングをしていきます。頭を少しずつ右にずらしていきます。センテンス 、または話のまとまりで横線を引いて区切ります。

2、从左上方开始竖着做笔记。每个开头稍微往右错开一点。在句子、或者是讲话结束的地方画一条横线隔开。

こんな感じです。でも人によっては、横線の代わりにスラッシュ(/)でセンテンスを区切って、訳出する時に横線で区切る場合もあるそうです。また、真ん中に線を引くと紙が何枚にも分かれて訳しにくくなるから、と縦線を3本引いて、3分割して使う人もいるそうです。ですので、あくまでも参考まで・・・

就像上图所示。但是因人而异,也有的人不用横线而用斜线(/)来划分句子,翻出来的时候用横线进行划分。另外,如果只在正中间划一条线会需要多张纸,增加了翻译的难度,所以也有人划三条竖线,把纸张分成三份。总之,仅供参考。

3、訳出したものを縦線またはXで消します。どこまで訳出したかわからなくなるのを防ぐためだそうです。

3、翻译过的内容用竖线或者是X划掉。这是为了防止译者不知道自己翻译到哪儿。

記号について

关于符号

これも決まったルールはないそうです。先生曰く、他人の記号を覚えると忘れるものだし、忘れるとそのことで焦ってしまって集中力をなくすので、自分なりの記号を作る方がいいとのことです。基本的には自分が覚えやすく、書きやすいものを使うのが一番です。また、業界によっても略語の意味が変わってくるので、臨機応変さも必要だと思います。

这好像也没有约定俗成的规则。老师说,记别人使用的符号,有时会忘,一忘就会因此焦虑,从而注意力会不集中,所以使用适合自己的符号会比较好。基本上使用自己容易记、容易写的符号是最好的了。另外,根据行业的不同,缩写词的含义会发生变化,所以也需要随机应变。

给大家举几个例子:

在此,小编要给大家提示几点:

看笔记翻译时注意语序,译文要自然,不能只按照笔记的顺序翻译。

为了便于记忆,做笔记不仅可以使用汉字、符号、缩略语,还可以使用英文字母。

做笔记的形式是在翻译实践中逐步形成的,多练习才能找到适合自己的做笔记方法。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,189评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,577评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,857评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,703评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,705评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,620评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,995评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,656评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,898评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,639评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,720评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,395评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,982评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,953评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,195评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,907评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,472评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,250评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,916评论 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,243评论 0 7
  • sshxcute是对JSCH的封装,通过使用这个框架我们能很快的上手远程操作ssh。但是这个设计之初没有实现对pr...
    尤育最阅读 800评论 0 0
  • 几个星期前,我看了《时代抛弃你时,从不说再见》这篇文章,开头一段:‘当一个行业开始衰退时,如果你还安于现状,不愿变...
    成长中的阿俊阅读 549评论 0 0