Ⅳ 群鸦的盛宴 Chapter3 瑟曦
CERSEI
她梦见自己坐上了铁王座,俯瞰众人。
She dreamt she sat the Iron Throne, high above them all.
下方的廷臣们不过是些颜色光鲜的老鼠,骄横的诸侯和高傲的贵妇在她面前跪拜,年轻勇敢的骑士将宝剑放在她脚边,恳求她的荣宠。女王陛下一一微笑作答。这时,那侏儒不知从什么地方钻了出来,指着她,放声大笑,诸侯与贵妇们也跟着咯咯笑,还用手背遮掩笑脸。女王突然发现自己什么衣服也没穿。
The courtiers were brightly colored mice below. Great lords and proud ladies knelt before her. Bold young knights laid their swords at her feet and pleaded for her favors, and the queen smiled down at them. Until the dwarf appeared as if from nowhere, pointing at her and howling with laughter. The lords and ladies began to chuckle too, hiding their smiles behind their hands. Only then did the queen realize she was naked.
她惶恐地试图用双手遮掩,去维持那份女人的羞耻,结果铁王座上的倒钩和纠结割破了她柔嫩光滑的皮肤,鲜血流下大腿,钢牙咬紧屁股。她想站起来,脚却踩在扭曲金属的隙缝里,挣脱不开,越是挣扎,铁王座就越是无情地要将她吞没。这张驼背怪物撕开她双乳和腹部的血肉,切掉四肢,直到整个变得血淋淋、滑溜溜、闪闪发光。
Horrified, she tried to cover herself with her hands. The barbs and blades of the Iron Throne bit into her flesh as she crouched to hide her shame. Blood ran red down her legs, as steel teeth gnawed at her buttocks. When she tried to stand, her foot slipped through a gap in the twisted metal. The more she struggled the more the throne engulfed her, tearing chunks of flesh from her breasts and belly, slicing at her arms and legs until they were slick and red, glistening.
她的弟弟一直在下方欢呼雀跃,嘲笑着她。
And all the while her brother capered below, laughing.
当有人轻触她肩膀,令她即刻惊醒时,侏儒的笑声仍在耳畔回荡。莫非这只手也是噩梦的一部分?瑟曦开口尖叫,把手的主人—侍女塞蕾娜—吓得面色苍白,六神无主。
His merriment still echoed in her ears when she felt a light touch on her shoulder, and woke suddenly. For half a heartbeat the hand seemed part of the nightmare, and Cersei cried out, but it was only Senelle. The maid’s face was white and frightened.
这里还有其他人,太后意识到。床前阴影憧憧,高大男子们身披的斗篷下,锁甲反射光芒。他们怎敢拿着兵器闯进我的卧室?侍卫何在?卧室内光线昏暗,只有一位闯入者提着一盏油灯。我不能在他们面前显露恐惧,于是瑟曦收拢蓬乱的头发,“你们想干嘛?”一个男人应声踱到灯光下,她发现此人的斗篷乃是白色。“詹姆?”梦见的是一个弟弟,来的却是另一个弟弟。
We are not alone, the queen realized. Shadows loomed around her bed, tall shapes with chain mail glimmering beneath their cloaks. Armed men had no business here. Where are my guards? Her bedchamber was dark, but for the lantern one of the intruders held on high. I must show no fear. Cersei pushed back sleep-tousled hair, and said, “What do you want of me?” A man stepped into the lantern light, and she saw his cloak was white. “Jaime?” I dreamt of one brother, but the other has come to wake me.
“陛下,”低语声不属于詹姆,“队长大人命我前来知会您。”他的头发跟詹姆一样卷曲,然而弟弟有溶金的颜色,与她无异,这男人的发丝则又腻又黑。她注视着对方,倾听关于厕所、十字弓和父亲的话题,迷惑不解。我的梦还没醒,瑟曦认定,我还在噩梦中挣扎,等我醒来,提利昂就会从床下爬出,开始嘲笑我了。
“Your Grace.” The voice was not her brother’s. “The Lord Commander said come get you.” His hair curled, as Jaime’s did, but her brother’s hair was beaten gold, like hers, where this man’s was black and oily. She stared at him, confused, as he muttered about a privy and a crossbow, and said her father’s name. I am dreaming still, Cersei thought. I have not woken, nor has my nightmare ended. Tyrion will creep out from under the bed soon and begin to laugh at me.
然而这都是蠢念头,她的侏儒弟弟此刻被关在黑牢里,今天即将明正典刑。她低头仔细打量双手,确保每个指头都在,再摸摸身体,皮肤起了鸡皮疙瘩,却没有划破割伤。腿上没有疤痕,脚底没有创口。梦,只是梦,梦。我昨晚喝得太多,葡萄酒放大了幻影。黎明到来时,我才该是那个笑到最后的人。我的孩子们将永保平安,托曼的王位会流传万代,而我那该死、卑劣、矮小的Valongar将人头落地,在地狱里腐烂。
But that was folly. Her dwarf brother was down in the black cells, condemned to die this very day. She looked down at her hands, turning them over to make certain all her fingers were still there. When she ran a hand down her arm the skin was covered with gooseprickles, but unbroken. There were no cuts on her legs, no gashes on the soles of her feet. A dream, that’s all it was, a dream. I drank too much last night, these fears are only humors born of wine. I will be the one laughing, come dusk. My children will be safe, Tommen’s throne will be secure, and my twisted little valonqar will be short a head and rotting.
乔斯琳·史威佛走到床边,将杯子凑过来。瑟曦吮了一口,加柠檬汁的水,太酸,于是便吐掉了。夜风敲打着窄窗,发出“吱噶吱噶”的响声,令她感到奇特地宁静。身边的乔斯琳如树叶一样颤抖,塞蕾娜也很害怕,奥斯蒙·凯特布莱克爵士笼罩在面前,后方是提灯的柏洛斯·布劳恩爵士,门边有大批戴狮盔的兰尼斯特卫兵,盔顶的黄金狮子隐隐反光。他们都在恐惧。是真的吗?太后不相信,这是真的吗?
Jocelyn Swyft was at her elbow, pressing a cup on her. Cersei took a sip: water, mixed with lemon squeezings, so tart she spit it out. She could hear the night wind rattling the shutters, and she saw with a strange sharp clarity. Jocelyn was trembling like a leaf, as frightened as Senelle. Ser Osmund Kettleblack loomed over her. Behind him stood Ser Boros Blount, with a lantern. At the door were Lannister guardsmen with gilded lions shining on the crests of their helmets. They looked afraid as well. Can it be? the queen wondered. Can it be true?
她猛然起身,任塞蕾娜用睡袍盖住她的裸体,再亲手系好袍子,只觉指头僵硬又笨拙。“我父亲大人日日夜夜都有亲兵守卫。”瑟曦宣布,嗓音有些浑浊,于是再含了口柠檬水,在口中搅拌,以提振精神。一只飞蛾发现了柏洛斯爵士的灯,她看见翅膀晃动的影子,昆虫嗡嗡地拍打玻璃,寻找光明。
She rose, and let Senelle slip a bedrobe over her shoulders to hide her nakedness. Cersei belted it herself, her fingers stiff and clumsy. “My lord father keeps guards about him, night and day,” she said. Her tongue felt thick. She took another swallow of lemon water and sloshed it round her mouth to freshen her breath. A moth had gotten into the lantern Ser Boros was holding; she could hear it buzzing and see the shadow of its wings as it beat against the glass.
“卫兵们忠于职守,陛下,”奥斯蒙·凯特布莱克答道,“但壁炉里有道密门,此前并未发现。队长大人已动身去探索其后的秘密通道。”
“The guards were at their posts, Your Grace,” said Osmund Kettleblack. “We found a hidden door behind the hearth. A secret passage. The Lord Commander’s gone down to see where it goes.”
“詹姆?”恐惧攫住了她,犹如突如其来的风暴,“詹姆应该守护着国王……”
“Jaime?” Terror seized her, sudden as a storm. “Jaime should be with the king …”
“那孩子很安全,詹姆爵士走之前特地差遣十几名武士专门看守。国王陛下此刻正安静地睡眠呢。”
“The lad’s not been harmed. Ser Jaime sent a dozen men to look in on him. His Grace is sleeping peaceful.”
愿他睡得比我香,梦得比我甜。“谁负责守护国王?”
Let him have a sweeter dream than mine, and a kinder waking. “Who is with the king?”
“洛拉斯爵士有幸担此重任,希望您满意,陛下。”
“Ser Loras has that honor, if it please you.”
她怎么可能满意?提利尔家族不过是龙王提拔的鸡犬,从前只有当管家的份,而今其野心却逐步膨胀,心怀僭越。洛拉斯爵士或许成为每个处女怀春的梦想,可那身白袍下,他仍是个血统纯正的提利尔。就她看来,今晚所有的苦果,只怕都采自高庭精心培育的毒花。
It did not please her. The Tyrells were only stewards that the dragon-kings had upjumped far above their station. Their vanity was exceeded only by their ambition. Ser Loras might be as pretty as a maiden’s dream, but underneath his white cloak he was Tyrell to the bone. For all she knew, this night’s foul fruit had been planted and nurtured in Highgarden.
这些话却不能说出口来。“我即刻着装。奥斯蒙爵士,稍后请你伴我前去首相塔,柏洛斯爵士,唤醒狱卒,确认我弟弟仍在牢里。”她不敢说他的名字。不,他没有勇气反抗父亲,她反复安慰自己,心底犹有怀疑。
But that was a suspicion she dare not speak aloud. “Allow me a moment to dress. Ser Osmund, you shall accompany me to the Tower of the Hand. Ser Boros, roust the gaolers and make certain the dwarf is still in his cell.” She would not say his name. He would never have found the courage to lift a hand against Father, she told herself, but she had to be certain.
“遵命,陛下。”柏洛斯边说边将提灯交给奥斯蒙爵士。看着他离开,瑟曦心里松了口气。这懦夫!父亲本不该将白袍还给他。
“As Your Grace commands.” Blount surrendered the lantern to Ser Osmund. Cersei was not displeased to see the back of him. Father should never have restored him to the white. The man had proved himself a craven.
离开梅葛楼时,天色已转为深深的钴蓝,但星星仍在闪耀。一颗明星的陨落,瑟曦心想,西方最明亮夺目的星星已然沉沦,未来的道路将更为黑暗。她在跨越干涸护城河的吊桥中央停步,注视着下方的尖刺。是真的,他们不敢拿这个骗我。“谁发现的?”
By the time they left Maegor’s Holdfast, the sky had turned a deep cobalt blue, though the stars still shone. All but one, Cersei thought. The bright star of the west has fallen, and the nights will be darker now. She paused upon the drawbridge that spanned the dry moat, gazing down at the spikes below. They would not dare lie to me about such a thing. “Who found him?”
“他的卫兵,”奥斯蒙爵士说,“鲁姆。他忽然尿急,结果却在厕所里找到了大人。”
“One of his guards,” said Ser Osmund. “Lum. He felt a call of nature, and found his lordship in the privy.”
不,不可能,那不是狮子过世的地方。太后平静得出奇,她想起小时候头一次掉了牙齿,并不痛,但嘴里那个洞却引诱她不住地去舔。如今在我的世界里,父亲消失的地方就是那大大的洞,我该怎样填满呢?
No, that cannot be. That is not the way a lion dies. The queen felt strangely calm. She remembered the first time she had lost a tooth, when she was just a little girl. It hadn’t hurt, but the hole in her mouth felt so odd she could not stop touching it with her tongue. Now there is a hole in the world where Father stood, and holes want filling.
如果泰温·兰尼斯特真的死了,全家都不再安全……尤其是她称王的儿子。狮子倒下,百兽纷起,豺狼虎豹将趁虚而入。他们要推翻她,他们一直都想推翻她,所以她必须当机立断,立刻行动,一如劳勃去世那回。这也可能是史坦尼斯·拜拉席恩的阴谋,他与城内贼人串通,然后趁乱再打都城。让他来吧!瑟曦心想,我将粉碎他,和父亲一样,并且这次要他的命!说到底,史坦尼斯或梅斯·提利尔有什么好怕的?没人能使她恐惧。她是凯岩城的女儿,狮子的女儿。而且再也没有包办婚姻了。凯岩城是我的,兰尼斯特家族的力量也是我的,没人能使她恐惧。即便将来托曼不再需要摄政王太后,身为大诸侯,我仍能左右朝纲。
If Tywin Lannister was truly dead, no one was safe … least of all her son upon his throne. When the lion falls the lesser beasts move in: the jackals and the vultures and the feral dogs. They would try to push her aside, as they always had. She would need to move quickly, as she had when Robert died. This might be the work of Stannis Baratheon, through some catspaw. It could well be the prelude to another attack upon the city. She hoped it was. Let him come. I will smash him, just as Father did, and this time he will die. Stannis did not frighten her, no more than Mace Tyrell did. No one frightened her. She was a daughter of the Rock, a lion. There will be no more talk of forcing me to wed again. Casterly Rock was hers now, and all the power of House Lannister. No one would ever disregard her again. Even when Tommen had no further need of a regent, the Lady of Casterly Rock would remain a power in the land.
初升的朝阳为塔楼顶端点缀了鲜艳的绯红,但下面的城墙仍在黑夜之中,外城如此静谧,她不禁怀疑其中的居民是否都已死去。他们都该死。泰温·兰尼斯特不应独自去世,即便下地狱,他也配拉上一大帮庸人作陪葬。
The rising sun had painted the tower tops a vivid red, but beneath the walls the night still huddled. The outer castle was so hushed that she could have believed all its people dead. They should be. It is not fitting for Tywin Lannister to die alone. Such a man deserves a retinue to attend his needs in hell.
四名红袍狮盔的卫兵守在首相塔门前。“未经我准许,谁也不得擅自出入。”瑟曦吩咐。下令对她而言是件容易事。但我还欠缺父亲声音里钢铁般的意志。
Four spearmen in red cloaks and lion-crested helms were posted at the door of the Tower of the Hand. “No one is to enter or leave without my permission,” she told them. The command came easily to her. My father had steel in his voice as well.
塔内火炬的浓烟熏痛了眼睛,但她不要流泪,正如父亲也不会。我是他唯一的、真正的儿子。一片安宁中,只听见脚跟与石板的摩擦,那只飞蛾仍在无助而狂野地绕灯拍打,企图进去。去死吧,太后不耐烦地想,扑进火焰,化为灰烬吧。
Within the tower, the smoke from the torches irritated her eyes, but Cersei did not weep, no more than her father would have. I am the only true son he ever had. Her heels scraped against the stone as she climbed, and she could still hear the moth fluttering wildly inside Ser Osmund’s lantern. Die, the queen thought at it, in irritation, fly into the flame and be done with it.
楼梯顶端又有两名红袍卫士,当她经过时,“红脸”利斯特低声致哀。此刻,太后已是气喘吁吁,晕头转向,心脏在胸腔内扑扑狂跳。都怪该死的楼梯,她向自己解释,这座天杀的塔里面有太多该死的楼梯。她很想将塔楼整个掀翻。
Two more red-cloaked guardsmen stood atop the steps. Red Lester muttered a condolence as she passed. The queen’s breath was coming fast and short, and she could feel her heart fluttering in her chest. The steps, she told herself, this cursed tower has too many steps. She had half a mind to tear it down.
大厅里挤满了窃窃私语的傻瓜,好像泰温大人仍在休息,没人敢出声打搅。她踱进门内,卫兵和仆人纷纷退开,嘴里念念有词。瑟曦看着一张张粉红的牙床和蠕动的舌头,却没听进任何言语,只当是飞蛾扑翅。他们在这里做什么?他们知道了多少?按道理讲,应该最先通知她才对。她乃是摄政王太后,他们忘记了吗?
The hall was full of fools speaking in whispers, as if Lord Tywin were asleep and they were afraid to wake him. Guards and servants alike shrank back before her, mouths flapping. She saw their pink gums and waggling tongues, but their words made no more sense than the buzzing of the moth. What are they doing here? How did they know? By rights they should have called her first. She was the Queen Regent, had they forgotten that?
马林·特兰爵士身穿白甲白袍站在首相的卧室门前,面罩打开,厚厚的眼袋令他看起来似乎还没睡醒。“把这帮人赶走,”瑟曦吩咐,“我父亲还在厕所里?”
Before the Hand’s bedchamber stood Ser Meryn Trant in his white armor and cloak. The visor of his helm was open, and the bags beneath his eyes made him look still half-asleep. “Clear these people away,” Cersei told him. “Is my father in the privy?”
“他们把他抬回了床上,夫人。”马林爵士边说边将门推开。
“They carried him back to his bed, m’lady.” Ser Meryn pushed the door open for her to enter.
月光穿过窄窗流泻而入,在草席上留下金色的条纹。凯冯叔叔跪于床前,好像在祈祷,却悲痛得出不了声。卫兵们群聚于壁炉前,灰烬中,奥斯蒙爵士提及的密门赫然敞开,那门并不比面包师的烤箱大,得爬着进去。提利昂正是个半人,这念头令她愤怒,不,侏儒仍被锁在黑牢里。这不可能是他干的。是史坦尼斯,她告诉自己,是史坦尼斯的阴谋,他在城中还有追随者。又或许是提利尔……
Morning light slashed through the shutters to paint golden bars upon the rushes strewn across the floor of the bedchamber. Her uncle Kevan was on his knees beside the bed, trying to pray, but he could scarcely get the words out. Guardsmen clustered near the hearth. The secret door that Ser Osmund had spoken of gaped open behind the ashes, no bigger than an oven. A man would need to crawl. But Tyrion is only half a man. The thought made her angry. No, the dwarf is locked in a black cell. This could not be his work. Stannis, she told herself, Stannis was behind it. He still has adherents in the city. Him, or the Tyrells …
关于红堡中的暗道,素来流言纷飞,传说残酷的梅葛将所有工匠尽数杀戮,以保护城堡的秘密。有多少卧室通过暗道相连?瑟曦仿佛目睹侏儒手执利刃,从托曼卧室的织锦背后潜出来。托曼有重重守卫,她安慰自己,然而泰温公爵不也防备森严?
There had always been talk of secret passages within the Red Keep. Maegor the Cruel was supposed to have killed the men who built the castle to keep the knowledge of them secret. How many other bedchambers have hidden doors? Cersei had a sudden vision of the dwarf crawling out from behind a tapestry in Tommen’s bedchamber with blade in hand. Tommen is well guarded, she told herself. But Lord Tywin had been well guarded too.
她一时间竟辨认不出死者。没错,头发是父亲的头发,但其余部分全不对劲。他真的好小啊,好老啊,睡袍卷到胸口,腰部以下完全裸露。那支致命的弩箭正中肚脐与男根之间,直没入体,只剩羽毛在外,公爵的阴毛上全是结痂的凝血,肚脐眼成了一个暗红色大圆圈。
For a moment she did not recognize the dead man. He had hair like her father, yes, but this was some other man, surely, a smaller man, and much older. His bedrobe was hiked up around his chest, leaving him naked below the waist. The quarrel had taken him in his groin between his navel and his manhood, and was sunk so deep that only the fletching showed. His pubic hair was stiff with dried blood. More was congealing in his navel.
恶臭逼得她煽鼻子。“把箭拔出来,”她下令,“傻了吗?大人乃是国王之手!”是我的父亲,是我的父亲大人,我应该尖叫哭泣撕扯头发吗?据说凯特琳·史塔克目睹佛雷家在她面前谋杀了她心爱的罗柏之后,便在悲痛中用双手将自己毁容。你要我也这样做吗,父亲?她想问他。还是要我坚强起来?你为你的父亲哭泣过吗?她祖父在她一岁那年便去世了,但其中的经过她很清楚。据说泰陀斯公爵身材极度肥胖,某天爬楼梯去找情妇,结果心脏病突发一命呜呼。当时,她父亲正在君临担任御前首相—实际上,她和詹姆的童年时代,泰温公爵几乎都在君临当差—如果父亲也有过悲伤,至少他没在任何人面前流过一滴眼泪。
The smell of him made her wrinkle her nose. “Take the quarrel out of him,” she commanded. “This is the King’s Hand!” And my father. My lord father. Should I scream and tear my hair? They said Catelyn Stark had clawed her own face to bloody ribbons when the Freys slew her precious Robb. Would you like that, Father? she wanted to ask him. Or would you want me to be strong? Did you weep for your own father? Her grandfather had died when she was only a year old, but she knew the story. Lord Tytos had grown very fat, and his heart burst one day when he was climbing the steps to his mistress. Her father was off in King’s Landing when it happened, serving as the Mad King’s Hand. Lord Tywin was often away in King’s Landing when she and Jaime were young. If he wept when they brought him word of his father’s death, he did it where no one could see the tears.
太后感觉到指甲深深地陷入手掌中。“你们怎么敢让他这样躺着?我父亲乃是三位国王的首相,是七大王国有史以来最伟大的领袖之一。让全城的钟都响起来,和劳勃逝世时一样;让人替他沐浴更衣,以符合其威仪,并披上貂皮、金丝和绯红绸缎。派席尔何在?派席尔何在?”她旋身面对守卫们。“普肯斯,立刻召唤派席尔大学士,让他来照料泰温大人。”
The queen could feel her nails digging into her palms. “How could you leave him like this? My father was Hand to three kings, as great a man as ever strode the Seven Kingdoms. The bells must ring for him, as they rang for Robert. He must be bathed and dressed as befits his stature, in ermine and cloth-of-gold and crimson silk. Where is Pycelle? Where is Pycelle?” She turned to the guardsmen. “Puckens, bring Grand Maester Pycelle. He must see to Lord Tywin.”
“他来过了,陛下,”普肯斯回答,“他来了又离开,去召唤静默姐妹。”
“He’s seen him, Your Grace,” said Puckens. “He came and saw and went, to summon the silent sisters.”
他们最后才通知我。意识到这点,瑟曦恼怒得说不出话来。还有派席尔,宁肯把公爵扔在这里去找人代劳,也不愿弄脏他那双柔弱起皱的手。他是个没用的废物!“召唤巴拉拔学士,”她下令,“召唤法兰肯学士,谁都可以,统统找来!”普肯斯与短耳得令匆匆离开。“我弟弟何在?”
They sent for me last. The realization made her almost too angry for words. And Pycelle runs off to send a message rather than soil his soft, wrinkled hands. The man is useless. “Find Maester Ballabar,” she commanded. “Find Maester Frenken. Any of them.” Puckens and Shortear ran to obey. “Where is my brother?”
“在密道里面。里面有道天梯,石头中凿有铁环。詹姆爵士想看看它究竟有多深。”
“Down the tunnel. There’s a shaft, with iron rungs set in the stone. Ser Jaime went to see how deep it goes.”
他才有一只手啊!她想训斥他们,你们这帮蠢货才该下去。他不能下去。谋杀父亲的人正等在下面,等着他……她的孪生弟弟总是过于急躁,看来断手之痛也没能教会他谨慎的道理。她正要命守卫们下去寻找詹姆,普肯斯和短耳却带着一名灰发男子返回。“陛下,”短耳禀报,“此人声称自己是学士。”
He has only one hand, she wanted to shout at them. One of you should have gone. He has no business climbing ladders. The men who murdered Father might be down there, waiting for him. Her twin had always been too rash, and it would seem that even losing a hand had not taught him caution. She was about to command the guards to go down after him and bring him back when Puckens and Shortear returned with a grey-haired man between them. “Your Grace,” said Shortear, “this here claims he was a maester.”
来者深深鞠躬,“我能为陛下做什么?”
The man bowed low. “How may I serve Your Grace?”
此人有些面善,但瑟曦想不起来是谁。老骨头一把,好歹比派席尔年轻。他身上有股力量。来者很高,背微驼,突出的蓝眼睛周围有许多皱纹。他脖子上什么都没戴。“你没有颈链。”
His face was vaguely familiar, though Cersei could not place him. Old, but not so old as Pycelle. This one has some strength in him still. He was tall, though slightly stooped, with crinkles around his bold blue eyes. His throat is naked. “You wear no maester’s chain.”
“它被没收了。陛下,我名叫科本,是我医治了您弟弟的手伤。”
“It was taken from me. My name is Qyburn, if it please Your Grace. I treated your brother’s hand.”
“哼,医治他的断肢吧。”她想起来了,这个男人随詹姆一起从赫伦堡回来。
“His stump, you mean.” She remembered him now. He had come with Jaime from Harrenhal.
“没错,我无法挽回詹姆爵士的手掌,但留下了他的胳膊,或许还救了他的命。学城可以剥夺我的颈链,却不能剥夺我的知识。”
“I could not save Ser Jaime’s hand, it is true. My arts saved his arm, however, mayhaps his very life. The Citadel took my chain, but they could not take my knowledge.”
“好吧,你可以试试,”她决定,“不过如果让我失望,你所失去的就不只颈链了,我保证。去把我父亲遗体上的弩箭清掉,并为他梳洗整理,以迎接静默姐妹。”
“You may suffice,” she decided. “If you fail me you will lose more than a chain, I promise you. Remove the quarrel from my father’s belly and make him ready for the silent sisters.”
“遵命,太后陛下,”科本走到床边,突然停步,回头问,“我该拿这个女孩怎么办呢,陛下?”
“As my queen commands.” Qyburn went to the bedside, paused, looked back. “And how shall I deal with the girl, Your Grace?”
“女孩?”瑟曦根本忽略了还有第二具尸体。她大步迈回床前,掀开染血的床单—“她”就在那里,赤身裸体,死寂冰凉、肤色粉红……除了那张脸,那张脸就跟命丧婚宴时的小乔一样乌黑。金手项链半埋入女孩喉头,紧紧缠绕,把皮肤都划破了。见此光景,太后像只发怒的猫一样嘶叫开来,“她在这里做什么?”
“Girl?” Cersei had overlooked the second body. She strode to the bed, flung aside the heap of bloody coverlets, and there she was, naked, cold, and pink … save for her face, which had turned as black as Joff’s had at his wedding feast. A chain of linked golden hands was half-buried in the flesh of her throat, twisted so tight that it had broken the skin. Cersei hissed like an angry cat. “What is she doing here?”
“我们在床上发现了她,陛下,”短耳答道,“她是小恶魔的妓女。”好像这就是她出现于此的原因。
“We found her there, Your Grace,” said Shortear. “It’s the Imp’s whore.” As if that explained why she was here.
我父亲大人与妓女毫无瓜葛,瑟曦心想,自我母亲死后,他没碰过女人。她冷冷地扫了守卫们一眼。“这不是……泰温大人的父亲死后,他回到凯岩城发丧,发现……发现了一个像这样的女人……戴着他母亲的珠宝,穿着他母亲的衣服。他立刻剥夺了她所有的东西,所有的羞耻。整整半个月,她被驱赶在兰尼斯港的街巷中游行,向每一个路人忏悔自己乃是小偷和淫妇。泰温·兰尼斯特大人就是这样对付妓女的。他不会……这女孩在此另有原因,不会是……”
My lord father had no use for whores, she thought. After our mother died he never touched a woman. She gave the guardsman a chilly look. “This is not … when Lord Tywin’s father died he returned to Casterly Rock to find a … a woman of this sort … bedecked in his lady mother’s jewels, wearing one of her gowns. He stripped them off her, and all else as well. For a fortnight she was paraded naked through the streets of Lannisport, to confess to every man she met that she was a thief and a harlot. That was how Lord Tywin Lannister dealt with whores. He never … this woman was here for some other purpose, not for …”
“或许大人是在审问她,刺探她主人的信息,”科本提出,“我听说国王陛下被谋杀当晚,珊莎·史塔克便失踪了。”
“Perhaps his lordship was questioning the girl about her mistress,” Qyburn suggested. “Sansa Stark vanished the night the king was murdered, I have heard.”
“是的。”瑟曦立刻抓住这个结论。“当然,他是在审问她,这毋庸置疑。”然而太后的眼神仿佛与提利昂淫秽的目光交会,烂鼻子下,侏儒的嘴巴扭成畸形的、猴子似的嘲笑。还有什么比赤身裸体更美妙的方式呢?还有什么比让她张开大腿更直接的呢?侏儒的低语在她耳边回荡,换成是我,也会这么审问她的。
“That’s so.” Cersei seized on the suggestion eagerly. “He was questioning her, to be sure. There can be no doubt.” She could see Tyrion leering, his mouth twisted into a monkey’s grin beneath the ruin of his nose. And what better way to question her than naked, with her legs well spread? the dwarf whispered. That’s how I like to question her too.
太后转身离开。我不要再看到她。顷刻间,她再也无法与这死去的女人待在同一个房间。于是她推开科本,回到大厅。
The queen turned away. I will not look at her. Suddenly it was too much even to be in the same room as the dead woman. She pushed past Qyburn, out into the hall.
奥斯蒙爵士把他的弟弟奥斯尼和奥斯佛利都带来了,“首相卧室里有具女尸,”瑟曦吩咐三位凯特布莱克,“不准任何人知道这件事。”
Ser Osmund had been joined by his brothers Osney and Osfryd. “There is a dead woman in the Hand’s bedchamber,” Cersei told the three Kettleblacks. “No one is ever to know that she was here.”
“是,夫人,”奥斯尼爵士脸上仍有轻微的抓伤,得自于提利昂的另一位妓女,“我们该拿她怎么办?”
“Aye, m’lady.” Ser Osney had faint scratches on his cheek where another of Tyrion’s whores had clawed him. “And what shall we do with her?”
“拿去喂狗,还是抱回床上当纪念,与我无关。反正她不存在。记住,谁敢多嘴一个字,我就要他的舌头,明白吗?”
“Feed her to your dogs. Keep her for a bedmate. What do I care? She was never here. I’ll have the tongue of any man who dares to say she was. Do you understand me?”
奥斯尼和奥斯佛利交换眼神,“明白,陛下。”
Osney and Osfryd exchanged a look. “Aye, Your Grace.”
于是她指引两人进门,看他们将女孩的尸身用她父亲染血的床单包裹起来。雪伊,她叫雪伊。她们俩最后一次谈话发生在比武审判的前夜,就在那天早上,微笑的多恩毒蛇当众提出挑战。雪伊想要回提利昂给她的珠宝—瑟曦以前承诺过—还想要回城里的宅子,再要太后把某位骑士许配给她。太后说得很明白,妓女什么也得不到,除非她说出珊莎·史塔克的下落。“你是她的侍女,难道对她的去向一无所知吗?”雪伊哭着跑走了。
She followed them back inside and watched as they bundled the girl up in her father’s bloody blankets. Shae, her name was Shae. They had last spoken the night before the dwarf’s trial by combat, after that smiling Dornish snake offered to champion him. Shae had been asking about some jewels Tyrion had given her, and certain promises Cersei might have made, a manse in the city and a knight to marry her. The queen made it plain that the whore would have nothing of her until she told them where Sansa Stark had gone. “You were her maid. Do you expect me to believe that you knew nothing of her plans?” she had said. Shae left in tears.
奥斯佛利将尸体扛到肩上。“项链别弄丢了,”瑟曦吩咐,“千万注意,别擦着上面的金子。”奥斯佛利点点头,朝门口走去。“回来,不能走正门,”她指向密道,“这条路,往地下走。”
Ser Osfryd slung the bundled corpse up over his shoulder. “I want that chain,” Cersei said. “See that you do not scratch the gold.” Osfryd nodded and started toward the door. “No, not through the yard.” She gestured toward the secret passage. “There’s a shaft down to the dungeons. That way.”
奥斯佛利爵士正单膝跪下,准备钻进去,里面的光亮却骤然增长,同时传来声音。詹姆像个老妇人似的弯腰驼背冒出来,踢了踢靴子,抖开泰温大人毕生最后一次炉火的灰烬。“别挡道。”他对凯特布莱克们说。
As Ser Osfryd went down on one knee before the hearth, the light brightened within, and the queen heard noises. Jaime emerged bent over like an old woman, his boots kicking up puffs of soot from Lord Tywin’s last fire. “Get out of my way,” he told the Kettleblacks.
瑟曦赶紧奔过去。“你找到他们了吗?找到杀手了吗?他们有多少人?”毫无疑问,这是一起团伙阴谋,单单一个人不可能杀掉她父亲。
Cersei rushed toward him. “Did you find them? Did you find the killers? How many were there?” Surely there had been more than one. One man alone could not have killed her father.
孪生弟弟形容憔悴,“楼梯底部有个房间,六条通道在那里交汇,每条皆被铁门封锁,门上还有铁链缠绕,得有钥匙才能打开。”他望向卧室,“犯人也许仍在墙壁之中徘徊。首相塔内部是个深邃而幽暗的迷宫。”
Her twin’s face had a haggard look. “The shaft goes down to a chamber where half a dozen tunnels meet. They’re closed off by iron gates, chained and locked. I need to find keys.” He glanced around the bedchamber. “Whoever did this might still be lurking in the walls. It’s a maze back there, and dark.”
她仿佛看见提利昂变成一只硕大的老鼠,从墙壁之中爬出来。不,这真愚蠢,侏儒被关在黑牢里。“召工匠进来,把整座塔掀个底朝天。我要找到他们!管他们是谁,我要他们偿命。”
She imagined Tyrion creeping between the walls like some monstrous rat. No. You are being silly. The dwarf is in his cell. “Take hammers to the walls. Knock this tower down, if you must. I want them found. Whoever did this. I want them killed.”
詹姆拥抱了她,用那只完好的手抚摩她的后背。他的呼吸里都是烟尘的味道,然而朝阳映照在他的头发上,发出金色的辉光。此刻,她只想捧起他的脸,好好亲吻。待会儿,她告诉自己,待会儿他自然会来找我,以寻求慰藉。“我们是父亲的继承人,詹姆,”她低语道,“我们得担起他留下来的担子。你代替父亲作国王之手吧,不用我说,你也明白其中的必要性。托曼需要你……”
Jaime hugged her, his good hand pressing against the small of her back. He smelled of ash, but the morning sun was in his hair, giving it a golden glow. She wanted to draw his face to hers for a kiss. Later, she told herself, later he will come to me, for comfort. “We are his heirs, Jaime,” she whispered. “It will be up to us to finish his work. You must take Father’s place as Hand. You see that now, surely. Tommen will need you …”
他推开她,把断肢举到她面前。“哈,一个没有手的人怎能做国王之手呢?姐姐,别开玩笑了,我是不适合统治的。”
He pushed away from her and raised his arm, forcing his stump into her face. “A Hand without a hand? A bad jape, sister. Don’t ask me to rule.”
他们的叔叔听见了詹姆的回绝,科本,还有正把尸体拖进壁炉中的凯特布莱克们也听见了,就连守卫们都听见了:普肯斯、“马腿”霍克、短耳……到今天晚上,全城都会知道。瑟曦只觉红晕爬上脸颊。“统治?我才不要你统治。我儿子成年之前,王国由我统治。”
Their uncle heard the rebuff. Qyburn as well, and the Kettleblacks, wrestling their bundle through the ashes. Even the guardsmen heard, Puckens and Hoke the Horseleg and Shortear. It will be all over the castle by nightfall. Cersei felt the heat rising up her cheeks. “Rule? I said naught of ruling. I shall rule until my son comes of age.”
“我不知该为谁遗憾,”弟弟轻飘飘地道,“为托曼呢,还是为七大王国。”
“I don’t know who I pity more,” her brother said. “Tommen, or the Seven Kingdoms.”
她给了他一巴掌。詹姆如灵猫般举手格挡……可惜这只猫是只三脚猫。他脸上留下了红红的掌印。
She slapped him. Jaime’s arm rose to catch the blow, cat-quick … but this cat had a cripple’s stump in place of a right hand. Her fingers left red marks on his cheek.
叔叔听见声音站起来,“这是你们父亲去世的地方,要吵的话,到外面去吵。”
The sound brought their uncle to his feet. “Your father lies here dead. Have the decency to take your quarrel outside.”
詹姆歉然低头,“请原谅我们,叔叔,我姐姐过于悲伤,难以自禁。”
Jaime inclined his head in apology. “Forgive us, Uncle. My sister is sick with grief. She forgets herself.”
听他这样说,瑟曦几乎又想给他一巴掌。我疯了才想让他当首相。算了吧,干脆把这职位废掉,有哪位首相给她带来过喜乐呢?琼恩·艾林让劳勃·拜拉席恩上了她的床,临死前还四处打探她和詹姆的秘密;艾德·史塔克接过了艾林的枪,他的行动迫使瑟曦痛下杀手,摆脱劳勃,以腾出力量,对付其两个难缠的弟弟;提利昂把弥赛菈卖到多恩,把她的一个儿子挟为人质,又谋杀了她的另一个儿子;而泰温大人在君临的日子……
She wanted to slap him again for that. I must have been mad to think he could be Hand. She would sooner abolish the office. When had a Hand ever brought her anything but grief? Jon Arryn put Robert Baratheon in her bed, and before he died he’d begun sniffing about her and Jaime as well. Eddard Stark took up right where Arryn had left off; his meddling had forced her to rid herself of Robert sooner than she would have liked, before she could deal with his pestilential brothers. Tyrion sold Myrcella to the Dornishmen, made one of her sons his hostage, and murdered the other. And when Lord Tywin returned to King’s Landing …
下一任首相必须是乖乖听话的首相,她向自己保证。凯冯爵士或能胜任,叔叔他不知疲倦、做事精明,又服从调遣,她可以依靠他,就像父亲那样。手掌怎能和大脑争吵呢?手掌应该服从命令。此外,她要统治王国,确实需要更多人帮助。派席尔只是个颤巍巍的马屁精,詹姆失去了用剑的右手后便失去了勇气,而梅斯·提利尔及其爪牙雷德温与罗宛都不能信任—她肯定,造成今天的混乱局面他们都有份。提利尔大人很清楚只要泰温·兰尼斯特活着,他就无法主导七大王国。
The next Hand will know his place, she promised herself. It would have to be Ser Kevan. Her uncle was tireless, prudent, unfailingly obedient. She could rely on him, as her father had. The hand does not argue with the head. She had a realm to rule, but she would need new men to help her rule it. Pycelle was a doddering lickspittle, Jaime had lost his courage with his sword hand, and Mace Tyrell and his cronies Redwyne and Rowan could not be trusted. For all she knew they might have had a part in this. Lord Tyrell had to know that he would never rule the Seven Kingdoms so long as Tywin Lannister lived.
我得小心对付他。都城内全是他的人马,他甚至将自己的儿子安插进了御林铁卫,还准备教女儿上托曼的床。想起父亲让托曼与玛格丽·提利尔订婚一事,她至今仍感到怒火中烧。那女孩年纪是我儿子的两倍,而且作了两次寡妇。梅斯·提利尔坚称自己的女儿还是处子之身,瑟曦可不相信。乔佛里固然在完婚之前就被谋杀,可蓝礼……他是个喜欢“甜酒”的男人,但你若送上一罐啤酒,他也会欣然一饮而尽。她决定命瓦里斯大人去查个清楚。
I will need to move carefully with that one. The city was full of his men, and he’d even managed to plant one of his sons in the Kingsguard, and meant to plant his daughter in Tommen’s bed. It still made her furious to think that Father had agreed to betroth Tommen to Margaery Tyrell. The girl is twice his age and twice widowed. Mace Tyrell claimed his daughter was still virgin, but Cersei had her doubts. Joffrey had been murdered before he could bed the girl, but she had been wed to Renly first … A man may prefer the taste of hippocras, yet if you set a tankard of ale before him, he will quaff it quick enough. She must command Lord Varys to find out what he could.
……瓦里斯!她突然停止踱步。她已经忘了瓦里斯。太监应该在这里才对。他从来都是以最快速度出现在事发现场。红堡之内,大小事件,统统逃不过瓦里斯的眼线。詹姆在,凯冯叔叔也在,派席尔来了又去,瓦里斯却……一股寒气窜上背脊。他是同谋犯。他害怕父亲要他的脑袋,所以先发制人。泰温对情报大臣从来没有一丝好感,而假如说谁通晓城内密道,非八爪蜘蛛莫属。他一定和史坦尼斯大人达成了协议。他们曾在劳勃的御前会议里共事,互相了解……
That stopped her where she stood. She had forgotten about Varys. He should be here. He is always here. Whenever anything of import happened in the Red Keep, the eunuch appeared as if from nowhere. Jaime is here, and Uncle Kevan, and Pycelle has come and gone, but not Varys. A cold finger touched her spine. He was part of this. He must have feared that Father meant to have his head, so he struck first. Lord Tywin had never had any love for the simpering master of whisperers. And if any man knew the Red Keep’s secrets, it was surely the master of whisperers. He must have made common cause with Lord Stannis. They served together on Robert’s council, after all …
瑟曦大步迎向卧室门口的马林·特兰爵士。“特兰,把瓦里斯大人找来。我不管你用什么办法,只要不伤着他身体就行。”
Cersei strode to the door of the bedchamber, to Ser Meryn Trant. “Trant, bring me Lord Varys. Squealing and squirming if need be, but unharmed.”
“遵命,陛下。”
“As Your Grace commands.”
这名御林铁卫刚离开,另一名御林铁卫匆匆返回。柏洛斯·布劳恩爵士一路奔上楼梯,此刻面庞红彤彤的,上气不接下气。“跑了,”看见太后,他喘着气禀报,同时单膝跪下,“小恶魔……他的牢门被打开,陛下……他不见了……”
But no sooner had one Kingsguard departed than another one returned. Ser Boros Blount was red-faced and puffing from his headlong rush up the steps. “Gone,” he panted, when he saw the queen. He sank to one knee. “The Imp … his cell’s open, Your Grace … no sign of him anywhere …”
噩梦成真。“我明明下了死命令,”她说,“我要求不分昼夜、二十四小时严加看管……”
The dream was true. “I gave orders,” she said. “He was to be kept under guard, night and day …”
布劳恩的胸膛起起伏伏,“有位狱卒也同时失踪。他名叫罗根。其他两位狱卒则睡着了。”
Blount’s chest was heaving. “One of the gaolers has gone missing too. Rugen, his name was. Two other men we found asleep.”
她拼命压抑,才没尖叫出声。“你没把他们吵醒吧,柏洛斯爵士。不,不用打搅,让他们睡!”
It was all she could do not to scream. “I hope you did not wake them, Ser Boros. Let them sleep.”
“让他们睡?”铁卫抬起多肉的下巴,脸上写满迷惑。“是,陛下。让他们再睡—”
“Sleep?” He looked up, jowly and confused. “Aye, Your Grace. How long shall—”
“永远,我要他们永远沉睡,爵士。守卫竟敢在值勤期间打瞌睡!”他就在墙壁之中,像杀害母亲、杀害小乔那样杀害了父亲,他很快就会来杀我,太后很清楚,这正是那老巫婆在昏暗的帐篷中所作的预言。我嘲笑她,可她确实拥有力量。一滴鲜血,让我看到了自己的未来,自己的毁灭。瑟曦的双腿软得像水,柏洛斯爵士伸手来扶,却被她避开。在她眼中,他也很可能是提利昂的人。“滚,”她吼道,“滚!”她跌跌撞撞地向椅子走去。
“Forever. See that they sleep forever, ser. I will not suffer guards to sleep on watch.” He is in the walls. He killed Father as he killed Mother, as he killed Joff. The dwarf would come for her as well, the queen knew, just as the old woman had promised her in the dimness of that tent. I laughed in her face, but she had powers. I saw my future in a drop of blood. My doom. Her legs were weak as water. Ser Boros tried to take her by the arm, but the queen recoiled from his touch. For all she knew he might be one of Tyrion’s creatures. “Get away from me,” she said. “Get away!” She staggered to a settle.
“陛下,”布劳恩建议,“我给您端杯水来好吗?”
“Your Grace?” said Blount. “Shall I fetch a cup of water?”
水?我要的是血,不是水。我要提利昂的血,Valongar的血。火炬在面前摇曳不定,瑟曦闭上眼睛,看到侏儒正在嘲笑她。不,她心想,不,我本来已经摆脱了你。然而他的指头锁住她的脖子,越来越紧……
It is blood I need, not water. Tyrion’s blood, the blood of the valonqar. The torches spun around her. Cersei closed her eyes, and saw the dwarf grinning at her. No, she thought, no, I was almost rid of you. But his fingers had closed around her neck, and she could feel them beginning to tighten.