今天早晨打车到北京南站,还没有下车,就忽然发现了一块牌子上的八个字:落客区域,即停即离。
你说该怎理解“落客”两个字呢?是乘客忽然降落了?是乘客心情失落了?是乘客流落他乡了?落,还有丢的意思,是说把客人给弄丢了?是主动丢的,还是被动丢的?语焉不详嘛,含糊其词嘛。
当然,其实我们也都大致明白这两个字的意思,就是下车,到了这个地方,可以让乘客下车,落客就是让客人下车的意思。这里还有一个问题,这个“客”是指的汽车车辆送客人的客,还是火车站的乘客的客,客人是乘坐汽车到了火车站,他先是汽车的乘客,并马上将成为火车的乘客,虽然客人只是在不同的时段成为不同性质的客人,但是那八个字必然是火车站写的,火车站以主体身份要求汽车即停即离,并规定了客人只能在指定的区域下车,如此看来,好像这是火车站多少有点拿客人当外人,当成送站车的客人。
话说回来吧,只要愿意改进,还能有比“落客”更清楚的表述吗?类似的情况比如在高速公路的收费口,很多地方写着:闯杆,逃费。闯的不是杆,逃的也不是费,是汉语言在面对新的情况新的事物的时候,显得能力不足呢,还是现在的人得过且过,不求甚解。
在无人售票的公共汽车上,还看到过“此门不下客”的横标,因为无人售票的公共汽车,有一个门是给乘客上车的,另有一个门是用来下车的,那么用来专门上车的就是写着“此门不下客”的门喽。不下客,是不是要下小猪仔呢,真是岂有此理。我们的华美的汉语已经退化到了这样的程度,惨不忍睹。哪怕写上“此门禁止下车”也好呀,至少下的是车,不是客,客才是下车的主体。
还可以换成“上车专用门”或者“下车请到后门”似乎都比“此门不下客”要好,直接行不通,换种角度和方法,也是好的。生造语言词汇,不通,不通。很对事情其实相类似,不能想想就干,甚至不想就干,贻笑大方是你自己的事,给后代造成不好影响就缺德了。