诗歌的联想
读诗时,常常,我会把法国天才诗人兰波的《感觉》一诗(让·尼古拉·阿蒂尔·兰波,法文名:Jean Nicolas Arthur Rimbaud,1854年10月20日——1891年11月10日)和日本风景画家、散文家东山魁夷(1908-1999)(日文名:ひがしやま かいい Kaii Higashiyama)的诗「四季めぐりあい 夏」联系起来。虽然,二者都是写夏日外出,也都写得清新自然,赏心悦目,但同时,二者却又是各有不同,别有风味。
现将这两首诗各自摘录出来,以供大家参考。
兰波的Sensation
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
东山魁夷的「四季めぐりあい 夏」
「清流に沿う小径を歩いて
ふと、绿の叶に囲まれた空を仰ぐ
白い云がゆっくり流れる
爽やかな夏の朝のひととき」
附注:这两首诗本来打算做《外语学习,真的容易精通吗?》一文下半部分的引证,由于此文的上半部分已被抄袭,迄今尚未妥善处理,故暂不详述。先摘录于此,以备后用。敬请各位谅解。