敝笱(gǒu 苟)在梁,其鱼鲂(fáng 房)鳏。齐子归止,其从如云。
敝笱在梁,其鱼鲂鱮(xù 序)。齐子归止,其从如雨。
敝笱在梁,其鱼唯唯。齐子归止,其从如水。
(参考翻译)
破篓拦在鱼梁上,鳊鱼鲲鱼心不惊。齐国文姜回娘家,随从人员多如云。
破篓拦在鱼梁上,鳊鱼鲢鱼心不虚。齐国文姜回娘家,随从人员多如雨。
破篓拦在鱼梁上,鱼儿来往不惴惴。齐国文姜回娘家,随从人员多如水。
注释
①敝,破。笱(gǒu 苟),竹制的鱼篓。敝笱,对制止鱼儿来往无能为力,隐射文姜和齐襄公的不守礼法。梁:捕鱼水坝。河中筑堤,中留缺口,嵌入笱,使鱼能进不能出。
②鲂(fáng 房):鳊鱼。鳏:鲲鱼。
③齐子归止:文姜已嫁。齐子,指文姜。
④其从如云:随从众多。一说喻齐襄公仍纠缠不已。
⑤鱮(xù 序):鲢鱼。
⑥唯唯:形容鱼儿出入自如。陆得明《经典释文》:“唯唯,《韩诗》作遗遗,言不能制也。”
敝苟全旨:此诗总是刺荘公不能防闲其母,故母得以纵乎欲也,敝苟在梁则不能以制鲂鳏之鱼 ,喻荘公诚敬不足威令不行,则无以感文姜之心而制文姜之行,故文姜得以归齐而从之者多也。
敝苟刺文姜也,说者谓齐人恶鲁桓公微弱不能防闲文姜,使至淫乱为二国患,朱子曰桓当作荘葢以鲁桓公被害之后,自鲁荘公嗣位之二年以至四年五年七年,文姜凡会襄公者五,前此在桓公时跡尚未纵,故以此诗为刺荘也,其说固当但胡旦杨时在朱子之前,彼承序说以为鲁桓而刘瑾通释径改为鲁荘凑合,朱傅大全遂袭其谬是诬前人矣,故於附录中正之也。
二章同旨。看一敝字,鱼本可制而笱敝则不能比,文姜本可防而荘公诚敬不足威令不行,则无以防闲也,曰唯唯见得出入自如,不能限制矣,三纵字有味若曰母即难制其从行者不可制乎。