恐惧、贪婪和权力欲不仅是国家、部落、宗教与意识形态之间战争和暴力的精神驱动力,也是个人关系冲突不断的起因,因为恐惧、贪婪和权力欲扭曲了你对他人和自己的知觉,让你误读了生活中的每一个场景,引发误导性行为,这些行为的设计初衷只是让你摆脱恐惧,满足贪欲,填补内心那永远塞不满的无底洞。
但要紧的是,你要明白,恐惧、贪婪和权力欲并不是我们所说的心障,而是心障结出的果。所谓心障,是指人类的集体幻妄,根深蒂固地蛰伏在每个人的心底。很多灵性教诲教我们放下恐惧和欲望,但那些灵修往往是失败的,因为没有触及人类心障的根源。恐惧、贪婪和权力欲并非最根本的因素,努力修炼成良善或更为仁善之人,这听起来是值得赞扬的高尚之举,但只要你尚未产生觉识的转化,这项努力最终将难以成功。这是因为,你的努力仍然是同一心障的一部分,是一种更为细微、精妙的自我抬升、贪得无厌,以此来强化你的概念化身份与自我形象。你不会因为努力修善而成就良善,要想成就善德,你需发现心中本具的良善,并让那良善呈现出来。但,只有你的觉识状态发生根本变化,你本具的善德才能显现。
共产主义最初是因崇高理想而激发,但后来的历史清楚地表明,如果预先没有内在真实世界和觉识状态的改变,就去奋力改变外在世界,创造新地球,那将发生什么!他们制定规划,却完全没考虑人人内在的心障蓝图:自我。
Fear, greed, and the desire for power are the psychological motivating forces not only behind warfare and violence between nations, tribes, religions, and ideologies, but also the cause of incessant conflict in personal relationships. They bring about a distortion in your perception of other people and yourself. Through them, you misinterpret every situation, leading to misguided action designed to rid you of fear and satisfy your need for more, a bottomless hole that can never be filled.
It is important to realize, however, that fear, greed, and the desire for power are not the dysfunction that we are speaking of, but are themselves created by the dysfunction, which is a deep-seated collective delusion that lies within the mind of each human being. A number of spiritual teachings tell us to let go of fear and desire. But those spiritual practices are usually unsuccessful. They haven’t gone to the root of the dysfunction. Fear, greed, and desire for power are not the ultimate causal factors. Trying to become a good or better human being sounds like a commendable and high-minded thing to do, yet it is an endeavor you cannot ultimately succeed in unless there is a shift in consciousness. This is because it is still part of the same dysfunction, a more subtle and rarified form of self-enhancement, of desire for more and a strengthening of one’s conceptual identity, one’s self-image. You do not become good by trying to be good, but by finding the goodness that is already within you, and allowing that goodness to emerge. But it can only emerge if something fundamental changes in your state of consciousness.
The history of Communism, originally inspired by noble ideals, clearly illustrates what happens when people attempt to change external reality — create a new earth — without any prior change in their inner reality, their state of consciousness. They make plans without taking into account the blueprint for dysfunction that every human being carries within: the ego.