作为一名入行不久的译员,我还无法从理论层面高屋建瓴地写出各种干货来。在此,仅就每日工作所遇到的问题做一个浅显的总结分析,希望写出一些对翻译新人有所帮助的东西来。我知道,很多牛人肯定早就贡献了很多干货,因此,我不敢奢望自己写的东西对别人能有多大帮助。也许我自己将是最大的受益者。
这周我们转战高铁领域,如此也知道了国家最近的一些大项目。今天遭遇的译文中,印尼语遍地,而且这是非英美籍人士编制的文件,他们的语法逻辑、用词准确性等难免存在偏移。因此,很多时候,我们并不能完全按照自己的逻辑来分析语句。
在我看来,对于非英美籍人士编制的文件,翻译时,有几个必经步骤:首先尽可能看懂字面意思,处理好语法逻辑;之后,如果其语法逻辑混乱,甚至好些时候还夹杂其他语言,这时则需要较强的分析联想能力,俗称“猜”。最后,根据上下文以及网上查询的信息做验证。比如,某些句子里面的重要词汇是印尼语写就时,我们首先可将其原原本本地扔进google translate里面先过一遍,注意先查其对应的英文,而不是汉语。因为,显示的汉语,其语法逻辑肯定不对,写出来就不知所云。我们通常会根据显示的英文,分析语法,最后连成句子。此外,有些新手总是喜欢在群里问,这是什么语言,那是什么语言。其实你把它扔进去就知道了,不用求助别人的。
题外话,几年前组里接了一个西班牙语单子,但是并没有人会西班牙语。这个单子也是工程施工类,里面涉及的是具体操作,因此句子扔进Google translate里面后,语法逻辑还是可以瞎猜出来的。在此,不得不提到这个稿件,我竟然受到表扬了,但是也蛮打脸的咯。(题外话,这样处理稿件确实不好,有损客户利益)。
今天就分享这一点浅显的知识。
ps: 坐在电脑后,在群里贴上自己实在摸不清头脑的句子,组长总能给出合理分析。很多时候,我们都想知道他到底是怎样查出来的。而其他时候,当我把自己翻译的句子扔给组长,组长写出了非常顺口、还很有逻辑的句子时,我总是恨不得敲自己一顿,为啥我同一个句子,我写出来是狗屎,组长却写得那么合理呢?等我慢慢搜集这些可笑的句子,跟组长的句子进行对比吧。这时候,你会发现,新手与高手之间到底隔着什么?也许这时候,你还会认为懂英语的人都会翻译吗?翻译才不是一项机械的文字游戏呢?鼓吹机械能够翻译取代人工翻译的人,也是门外汉而已。