转眼间4月了,还有44天又要到今年的CATTI考试了。翻出去年写的心得,吸取教训,准备复习迎考,也希望给同行的人们分享下有限的经验。
此前对这个考试并没有太多了解,也不再像以前一样为了一门考试可以花那么多时间和精力去找真题,上论坛,看前辈心得了。在几乎完全没有准备的情况下,参加了为期两天的考试。事实证明,收获与投入是成正比的。
考前买了官网指定的外文出版社教材,分别是口译/笔译的综合能力/实务/模拟,共6本书。直到考前书基本是崭新的,工作时间看书基本很少,下班之后这样那样的事,最重要的是毕业之后再也找不到看书学习的感觉了。两本模拟书,只大概翻看了一下,了解一下题型。考前几天临时抱佛脚看了些教材中的专业词汇,看归看,想在那么短的时间内掌握比较难。不管怎么说,浏览增加一下印象比完全不看是要好的。这次也给了我很大教训,考试的代价本身就不小,明年再考的话一定要好好准备了。
5月21日
10:00-11:00 日语二级口译综合能力
提前半小时必须进入考场,一是第一门考试,熟悉熟悉环境,二是考前会广播注意事项,试听耳机设备。设备不好可以调换座位。
25道听力题(类似N1,不难)+ 听1篇日语文章写中文概要(400字)
听力题不难,和N1差不多。接下来的日语文章只放1遍,对于平时听力练习很少的人来说可能会有些难度。除了词汇掌握,还需要逻辑梳理。听的时候做笔记,听完开始写汉语概要。平时可以锻炼写字速度,对考试很有帮助。我听力时经常把听到且听懂的关键词记下来,但整篇下来翻译成中文时,有时候会发现不知道这些词是怎么联系上的。以后在记录的同时,也要注意词与句的逻辑。听懂和记录同样重要。
感觉中文概要写的不是很好,主题是日本的环保,词汇不难,一些常见的エコ、環境相关的词。
13:30-14:30 口译实务
提前半小时入场,灌带试音。没有试卷和答题卡,会发一张草稿纸和一盘磁带。之前没有实战过,不知道是什么样的节奏。一共5篇文章,3篇日译汉,2篇汉译日。每篇文章都会分节读,8-10小节不等,每小节之后都会有时间答题即灌带。除了翻AB面,全程不需要本人操作,听考场老师指示即可。日译汉的灌带时间挺长的,不用担心时间不够。基本上读完之后还剩几秒钟。但汉译日需要时间考虑组织语言,我遇到了几句时间不够的情况,这种情况发生的原因就是单词不会,卡壳,兜兜绕饶半天结果时间到了话还没说完。
日译汉文章1 介绍仙台旅游
这是一篇很常规的旅游说明文。但是从第2句开始就出现了一个不认识的人名,我直接忽略了没有翻译出来。接下来就介绍了仙台特产、景点、料理、文化节等等,同时也出现了许多专有名词。遇到这种词只能靠平时积累了,多看看介绍日本的文章。灌带时,本来就比平时说话紧张,再加上听到不会的词,更要沉着冷静。我的原则就是,至少把汉语的句子捋顺了,让人听明白。不会的单词就看你自己怎么处理了。
日译汉文章2 人才国际化
其中有个词,もったいない、感觉自己处理的不够好。以后要多注意词语的意译,根据语境斟酌翻译。
日译汉文章3 关于一位日本作家创作小说的灵感来源于在中国的生活经历
汉译日文章1 海上丝绸之路
由于工作上翻译过涉及到丝绸之路的文章,所以心理上放松了一些。但之前是日译汉,这次是汉译日,对于一些日语词汇的记忆也不是很深,还是用了一些非常普通的词。比如,“横跨”我直接译成了“から~まで”,应该是个减分点。此文涉及到的我不太熟悉的单词有:
宗教信仰、社会形态、多样性、多元化、升华、舆论等等。词汇不难不偏,平时还是得多看新闻学单词。
汉译日文章2 农民工户籍问题
属于社会问题类型,揭示了现在城市中农民工户籍转移的现状,以及农民工年轻化等。涉及到的单词有:农业户口、非农业户口、二元化、积分制入户、公共资源合理配置、常住外来人口、认同感、新生代、试点、不沉溺于、社区委员会。
综上,感觉整体难度并不是特别大,前提是需要充分准备各个领域的单词,平时多听新闻。
5月22日
9:30-11:30 笔译综合能力
完全没有复习,考试时全靠吃N1老本,很多记忆也模糊了,比较担心这门课的成绩。相比N1,感觉这个考得更细。例如、出现了“限定、限度、(还有两个不记得了)”、“考える、思える”的选项。另外,印象较深的是考到了惯用句“道草を食う”“馬の耳に念仏”。
除了语法单词的选择题,还有3篇阅读理解,难度一般。
14:00-17:00 笔译实务
比想象中要简单一些。我的方法是,先通读一遍圈出不会的单词,日译汉平均1篇有3~5个词需要花时间查词典。汉译日根据情况可能会多一些,但词典也不是万能的,有些查不到。
时间是相对充裕的,3小时4篇文章,我提前15min交卷了。
日译汉1 倒立
文章举出了倒立的几大好处,分小标题。浏览加查词用了约10min,写翻译时一定要细心,先在脑子里完整地组织好一句话后再动笔。磨刀不误砍柴工。“横膈膜”这个单词没查到,索性我就按照日文写了,“股”错译成了“四肢”。完成时间:42min
日译汉2 文化与社会
大致内容是文化与社会定义的界限,文化的融入,不分国界。
其中有句话大致意思是,在美国也有边吃豆腐边干嘛(忘了),然后“お風呂に入る”的人,此处的“お風呂に入る”,我译成了“泡日式澡”。完成时间:45min
汉译日1 家
用词比较文艺的一篇文章,本人不擅长。所以将这篇留到了最后做,先易后难。
对我来说有难度的词:归心似箭、风雨兼程、酸甜苦辣的亲情、等等。
汉译日2 一带一路
印象中查的词:金砖国家
其他的词平时工作中能接触到:基础设施建设、融资、基金等。
没考试之前看教材的内容觉得很难,像笔译实务分很多类型的翻译,政论啦,小说啦,等等。实际考起来并没有想象中那么难,我觉得还是要靠平时积累,千锤百炼吧。给我最大的教训就是口译实务的考试,了解到自己的口语和听力很薄弱,因为平时工作中涉及到的内容就那么多,翻来复来总是在一个小圈子里。如果在平时会议上遇到一个不会的专业词汇,可以用自己的语言去描述去解释,甚至有时候可以用上肢体语言,大家也都会明白。但是当真正考试时,没有人在你面前,你需要在最短的时间内以最快的方式传达意思。这就要求了翻译者一个基本素养——对词汇的掌握。希望笔译今年可以顺利通过,明年好好准备口译。
2016.5.24
王
补充:上合组织(上海協力機構) 错误:上海協力組織
和预期一样,去年八月通过了日语二级笔译资格,口译惨败。接下来一个多月的目标是:笔译一级、口译二级。