派手な演出で知られる米国のプロレスに、ドナルド・トランプ氏が参戦したことがある。自分の代役のレスラーを送り込んで、会場で盛んに相手をあおった。「観客が欲しいのは金だ」とまくしたて、客席にドル札をばらまいた。
唐纳德特朗普曾参加过美国著名的衣夸张表演著称的职业摔跤表演赛。在会场上,他将代表自己参赛的摔跤选手推上台,并燃动现场气氛,让对手瞠目结舌。他一边连续不断的说着:[观众要的是钱。],一边向观众席扔下一扎一扎的钞票。
「捲くし立てる まくしたてる 喋喋不休,滔滔不绝」
▼「大衆「たいしゅう」の気持ちを読むことに長(た)けていて、どうすれば人々を思うように動かせるか……心得ていたね」。彼の活躍ぶりを知るプロレス関係者の言葉が、ワシントン・ポスト取材班著『トランプ』にある。
在由华盛顿邮报取材撰写的《特朗普》一书中,收录了一位了解他成功手段的职业摔跤赛的相关人员的评价。”他擅长解读大众的心思。并且对于怎样才能让人们按照自己的想法行事,很有一套。”
▼暴言満載「ぼうげん まんさい」のショーのような選挙が終わった。「トランプ大統領」と口にしても、どうもしっくりこない。コメディー映画でもないし、一日警察署長のようなイベントでもない。「アメリカを一つに」との勝利宣言を信用していいのだろうか。
しっくり:.合适,适称,符合,吻合,融洽
充满谩骂秀一样的选举结束了。说出[特朗普大总统]的时候,总觉得很别扭。可是这既不是喜剧片,也不是[当一天警官]一样的娱乐活动。他的[让美国团结一致]的胜利宣言可信吗?
▼トランプ氏を押し上げたのは、IT化やグローバル化に置き去りにされた人びとだという。彼らの不満と不安は現実だが、既成「きせい」の政治家にすくい上げられることはなかった。やぶれかぶれでも、トランプ氏による「変化」に賭けた「かける」のだろう。
推举特朗普的选民,据说是被IT和国际化边缘化的人民。他们所不满和不安的虽然是事实,但是却没有能被现有的政治家所拯救。所以就自暴自弃的把赌注放在了特朗普身上。
救う:すくう→救い上げられる
▼移民と貿易を制限すれば米国がかつての繁栄を取り戻せるかのような言い方をするが、夢物語にしか聞こえない。少数者への差別や排除があおられないか極めて心配である。
夢物語:ゆめものがたり 白日梦 煽られない あおられない
[限制移民和贸易就可以让美国返回繁荣富强。]这样的言语,听起来真的很像痴人说梦。也极为担心会不会激起对于少数人的歧视和排外。
▼実業家時代のトランプ氏は、宣伝の仕上げには「はったり」が欠かせないと自伝で書いている。「私はこれを真実の誇張と呼ぶ。これは罪のないホラであり、きわめて効果的な宣伝方法である」。民主主義は完璧ではないことを教えてくれた選挙だった。
誇張:こちょう
企业家时代的特朗普,在自传中写道,宣传上的虚张声势是必不可少的。并说”我把这称作真实的夸张。这是无罪的牛皮,并且是极为有效的宣传方式。”这次选举也让我们明白,民主主义也不是完美的啊。