笔译课程笔记——L01

一、笔译概况

要点:

1. 翻译要言简意赅,Precise&Consise

Plain English (题外话:有人推荐原文书——Animal Farm,书中用simple but powerful的语言描写动物农场的故事,实际上是表达政治斗争)

正如The Elements of Style 中写道:"Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all his sentence short, or that he avoid all detail and treat his subject only in outline, but that every word tell."

2. EXPOSURE,要多阅读,多实践,积累很重要

阅读材料可选:畅销书,大学教材,专业类的方向需要多多阅读文献作为参考

推荐书籍:叶子南《高级翻译理论与实践》、李长栓《非文学类翻译理论与实践》、《中式英语之鉴》……

桥叔是很有专业积累的,并不像他说的自己胆子大所以才所有的项目都敢接,而是真的有底气,这是若干年语言积累的结果。另外,自己能开班授课这一点就已经是专家级的水平,回想自己,专业也是十几年的工作经历,没有任何的底气可以给别人讲专业知识。在自己的专业领域做到可以授课的程度是对专业积累的基本要求,所以这才是要弥补的漏洞。

1:2:7原则

1——知识的获取

2——反馈,Evaluation

7——刻意练习

二、作业讲评

Bill Morrow's Birthday Party 比尔·莫罗的生日宴会

注意:1. 名字中间的符号·;2. “宴会”词语的选择,比“聚会”正式,要结合文章背景

要点:

1. 对于首次出现的人名地名等除了音译外,需要括号备注原文拼写,这是为了能回译,可以追溯;

2. 译文中的汉语语法要严谨,如主谓宾明确,主题线(Topic String)清晰等,要经得起专业的推敲,不能让读者太伤脑筋,给弄晕了可不好;

3. 信达雅的基本原则至少要信和达,真实反映原文意思;

4. 翻译时要默认读者不懂英文,包括人名地名等,都需要用汉字。实践中要考虑客户需求,或许有需要刻意保留的专有名词等;

5. 注意中英文标点符号使用规范,不能混用(在有引号和句号、逗号时,根据引用的部分,适当安排引号和其他符号的顺序);

6. 注意汉字字数,不能过于啰嗦,通常情况,英语汉语字数的比例为:1.7~2.1;

7. 要对词汇敏感,注意词汇的褒贬;

8. 注意句子的完整和长短,句号和逗号适当选择,整段都是逗号会让读者很累;

× 不能让读者停下来分析句子结构

× 不能让读者理解有歧义

× 不能把翻译做成了阅读理解


细节部分见笔记记录:






附上原文,以共翻阅笔记时经常练习:

Bill Morrow’s Birthday Party

Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. On these occasions he was given a dinner in his honour and Premier Zhou Enlai would attend. He remembered the first occasion:

      At the hotel I always finished the meal with icecream and the girls there would laugh because I like it so much. Zhou Enlai was at my birthday party and at the end he got up, went over to the counter and got an icecream and he put it down in front of me - this is the Prime Minister you know! He said ‘This is for you’. I said ‘I didn’t know you could speak English’. He laughed and he said ‘a little bit’ measuring with his finger and thumb. Sometimes when we were alone then he’d speak to me in English.

‘This is for you,’ Bill Morrow heard on many occasions he would never forget - such as when he was taken in a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he was shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. ‘This is for you.’ ‘You mustn’t use all that electricity to please me,’ he protested, ‘all Nanjing will enjoy it too,’ he was told.

Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted. ‘I’m just an old bum at home,’ Bill asked, ‘but here you treat me like a VIP.’ ‘We know what you have done,’ said Zhou Enlai. 

(from Audrey Johnson, Fly a Rebel Flag)


感谢桥叔的耐心讲解,珍惜所有的努力和机会~

                            ——2020.01.02

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 205,236评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,867评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,715评论 0 340
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,899评论 1 278
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,895评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,733评论 1 283
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,085评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,722评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,025评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,696评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,816评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,447评论 4 322
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,057评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,009评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,254评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,204评论 2 352
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,561评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容