没错,我就是一个实实在在的翻译专业的学生,简称翻专生。好多人听到这个专业都会问是翻译什么语言啊,唔,其实......
国内的翻译专业都是英语翻译。既然是把翻译当作一种学科,那不管怎样,翻译都是重头戏,下面我将以翻专生的角度分享一下我的一点翻译经验。
首先是来自学院的翻译熏陶。因为之前有做过一个对本校英专生和翻专生的对比科研,我对这两个学科的对比感受比较深。总结起来就一句话,翻译专业更注重翻译习惯的养成,偏重实践,英语专业涉及范围更广,听说读写译都涵盖,而且很多课程设置更偏学术。学院在我们大二的时候就陆陆续续安排进了口笔译课程,但还是偏重笔译。我个人觉得虽然有专业的翻译课程,但是不能完全依赖,而且因为课程时数、老师的精力等条件,很多时候得到的反馈并不好。我觉得从这些课程中有所受益的就是翻译理念的形成,以及翻译习惯的养成。一开始做翻译,多多少少会带有一些慵懒的情绪,但是每周限时完成,慢慢养成习惯就会进步起来,慢慢不抵触,想做翻译,想跟翻译较劲。还有一些翻译理论的讲解,对翻译的实践还是很有用处的,比如一开始难免会字对字的翻,翻的不像人话,在掌握了一些翻译技巧之后,在应对翻译时会有很大的改进。当然,翻译理论可以自学,这里推荐两本理论书:叶子南的«高级英汉翻译理论与实践»还有李长栓老师的«非文学翻译»,理论方面的知识其实不少,但是看这两本书就够用,剩下的就得靠练习和实践自己总结了。
之后是实打实的翻译实践。从大一开始,就有同学和朋友先找我翻译一些东西,然后又正巧看到蓝色草履虫第二期的招募,通过后做了英译中校对,之后我有幸还做了三集国产动画片的字幕,这些翻译实践经验让我对翻译有了新的认识:翻译一点都不简单。老师上课说翻译就是理解了再表达出来,但是真的遇到翻译任务的时候,有的句子真的是很难理解,抛开句法、语法,还有一些文化背景知识,有一点不理解的地方,翻译过程就会卡顿,更别说之后还需要顺畅地表达出来,而且有时候翻译时间很紧迫,做完以后已经是头脑一片混沌。但是我觉得大家如果有机会参与翻译实践,先考虑清楚自己有没有时间精力,然后看看任务复杂程度是否能驾驭得了,如果你觉得没什么问题,能翻,那务必不要犹豫了,每翻下来一次都会有发自内心的感受,那种感受是平时练习体会不到的,一定要好好珍惜。
翻译有很多相关的考试,但是我个人目前对考证的态度比较冷淡。考证虽然能在一定程度上促进自己翻译水平的提升,而且还有就业的一些优势,但是我目前不太想考证。我个人认为不管哪种考试,都有一种固定的模式,考生要按着这种模式备考,我觉得限制了翻译的那种潜力,不应该太早就把自己的翻译局限住,所以如果没有实际需要,不是迫不得已必须考,我现在不太想考这类的证书。但是如果有同学是抱着提升自己,让自己的时间更有意义,想提升自己的翻译技能的,那我觉得考证很适合你,在这里推荐一个公众号: CATTI考试资料与咨讯。
最后,我想谈谈我最近练习翻译的一点想法。我觉得联系翻译,最重要的不在量,在质。可以练的篇数少一点,但是一定要多练、多反思。这里的多练与之前说的篇数少不矛盾,这里的多练指的是一篇文章要练多次,至少三次。第一遍先自己练,第二遍对照参考译文再练一遍,第三遍再看着原文练一遍,就是这样反复,虽然很麻烦但是你会一下发现自己哪里有缺陷,而且能改正,下一次不会再犯。翻译就是靠练,不靠看,练个三遍一点都不夸张。
感谢大家看到最后,都看到最后了,加个关注吧,下一期写怎样精读。