图:jiangjiang
10.17中翻英
原文:
风刮得厉害的时候,天未夜就把大门关上,全家吃毕夜饭即睡入被窝里,静听寒风的怒号,湖水的澎湃。
靠山的小后轩,算是我的书斋,在全屋子中风最小的一间,我常把头上的罗宋帽拉得低低地,在洋灯下工作至夜深。
官方翻译参考:When it was very windy, all we could do was shut the front door before dark and go to bed after supper, listening quietly to the whistling of the sharp wind and the surging of the Lake waters.
In the small rear-room close to the mountain, which, least affected by the wind, was my study, I often worked by the light of an oil lamp late into the night, with my woolen cap pulled down.
一.单词与词组
1.风刮的厉害:wildly,sharply,fiercely,howl
2.天未夜:before dark in the twilight
3.风呼呼声:whistling--口哨类的
4.surging :浪涌
5.风雪帽:kerosene lamp
二.导师讲解
南下的夏天&大胖猫爱巧乐滋
1、第一句 在处理“风刮得厉害”时,除了使用张培基先生译文的wildly一词之外,我们也可以使用上次练习中不少同学使用的sharply,fiercely等词语上次还有同学使用piercing一词
其副词形式piercingly也是可以形容刮的厉害
当然使用上次学习的howl一词,如 when the wind howled⋯⋯
也是可以比较形象地表达刮得厉害
至于 天未夜 我们可以看到译文是很用的 before dark
这种处理非常简洁,表意却十分精准
这里再注意一个词组 all we can/could do is/was
这个词组后接to do形式(不定式),但在行文中可以省略动词不定式符合to,直接加动词原形
当然如果我们想用比较文艺的方式表达天未夜。可以使用twilight这个词或者dusk. 大家都看过暮光之城,用的就是twilight
如果用twilight,可以把before dark换成 in the twilight
接下来大家注意listening使用了分词形式-ing分词起修饰作用
此处whistling这个词十分传神
如果我们有过在屋中听风声的经历,应该会记得风声仿佛哨音一样
而whistling这个词的含义就是 a high sound made by blowing a whistle, by blowing air out through your lips, or when air or steam is forced through a small opening 口哨声;哨子声;汽笛声
当然使用上次学习的roar一词,表达 风的怒号 也是可以的。下面surging这个词也很形象,其意思为浪涌。if a large amount of a liquid, electricity, chemical etc surges, it moves very quickly and suddenly 〔大量液体〕汹涌;〔电流〕浪涌;〔化学物等〕突然涌动 我们假设一下,如果考试时陡然想不出来surging这种词语,那么也可以用waves代替,也是可以接受的。 接下来我们看第二句,In the small rear-room close to the mountain, which, least affected by the wind, was my study, I often worked by the light of an oil lamp late into the night, with my woolen cap pulled down. rear-room后屋,这种表达看似比较生疏,但可以回忆一下,如果我们有过乘坐公交车的经历,就会听到从后面下车就是用的rear-door. 接下来是which引导的定语成分的用法,方才丙丁兔老师已经说过,不再赘述。 再下面,注意一下least affected,用来表达风最小,许多同学用了最高级来表达“风最弱”,也是正确的。 接下来是洋灯这个词,这篇文章练习初始,就告诉了大家作者和篇名,就是便于理解写作年代。当时洋灯就是指带玻璃罩的煤油灯。所以参考译文是oil lamp,也可以用kerosene lamp 下面是罗宋帽,其实就是风雪帽,源自俄罗斯,古语称俄罗斯为罗宋。就像罗宋汤是指俄罗斯浓汤,英文是borsch 参考译文用了woolen cap这是比较贴切的,因为woolen cap是指 a kind ofvcap covering the head and neck and with an opening for the face. 最后可以注意一下,with my woolen cap pulled down 这个短句中的with引导伴随状语的用法以及ed分词的修饰用法。
这里的解析,我有部分看错啦,重新说一下。不好意思。原解析:第一句 在处理“风刮得厉害”时,除了使用张培基先生译文的wildly一词之外,我们也可以使用上次练习中不少同学使用的sharply,fiercely等词语。现解析:第一句 在处理“风刮得厉害”时,除了使用张培基先生译文的windy一词之外,我们也可以使用上次练习中不少同学使用的sharply,fiercely, piercingly等词语。例如 when the wind blows fiercely⋯
三.知识扩展。
张培基先生汉译英散文欣赏
互助
王蒙
L君跻身文坛,盖有年矣,但总是红不起来,颇感寂寞。于是,他找到了各种关系,以盛宴重礼把著名的评论家J君招待了一次。J君有感于其情之盛,慨然允诺说:“现在他们对你太冷落了,就是不公平!我一定要写一篇推荐你的作品的文章,登到大报上,你的作品的优点是……”
L君不等I君说完,慌忙摆手摇头,他说:“千万不必!千万不必!我只乞求您写一篇义正词严的文章把我批一个狗血淋头!积数十年之经验,我深知凡被您批了的,都可以风行全国,名震环球!而您也可以获得另一方面的美誉和利益,那才叫相反相成,相得益彰!”
Helping Each Other
Wang Meng
Mr. L. had been a member of the literary circles for years without attracting any public attention. He felt rather deserted, and so he managed through various personal connections to invite Mr. J., a famous literary critic, to an elaborate dinner besides presenting him with expensive gifts. Mr. J. was quite moved by Mr. L.’s hospitality and promised right away, "It's not fair that you have been so ignored! I must write an article for a key newspaper to recommend your works. The merits of your works are...
Mr. L. hastily cut in, shaking his head and waving his hands," No! No! I only beg you to write a very severe criticism against me. From my years of experience, I have come to the conclusion that all articles you criticize mill become popular not only in our country but also in the world. Meanwhile, you gain greater fame and interests through your criticism. Ibis is indeed `extremes meet' and hill only end up with mutual help and benefit!"
文:来自张培基先生散文集-1。