假如你出国旅行,走在大阪的街上,忽然想上厕所。
这时你抓住路上的一个日本人,先说一句:
すみません、あの……(打扰了)
接着问他厕所怎么走,结果他发现你是个中国人,还用中文和你交流。
临走之前,你感谢了他,并且还想夸他一句:你中文说的真好。
图片来源于网络,侵删
那么,你中文说的真棒,用日语怎么说?
一般说法有这么两种:
1、中国語がうまいですね。
2、中国語が上手ですね。
但其实还有一种说法,而且更地道,即:
3、中国語がぺらぺらですね。(你的中文说的可真棒阿)
说到这里肯定会有同学想问,那为什么不用すらすら呢,它们两个意思差不多呀。
那么,ぺらぺら和すらすら有什么区别呢?
首先,区别一:词性不同。
ぺらぺら是形容动词,すらすら是副词。
区别二:
すらすら有 流利的,顺畅的意思,它的应用范围较广。
而ぺらぺら只用来形容外语说的好。
比如:フランス語がぺらぺらな人。(法语说的好得人)
所以,用ぺらぺら这个词更合适,下次遇见这种情况要会说喔。
发文宗旨:尽所能做原创。希望能帮更多伙伴走出日语困境。
喜欢的话,可以点击关注订阅,以及点赞评论。
每日分享日语干货,动漫,文化、歌曲等。