#口语粉碎机# L1 Day29

#口语粉碎机# L1 Day29【打卡序列02】

一般过去式

1. 我以前从来不知道“因为被爱而爱是人之常情”。

翻译:I never knew "to love for the sake of being loved is human".

答案:I never knew that to love for the sake of being loved is human.

解析:因为被爱而爱是人之常情,是第16次作业中的英译汉作业


2. 我们当时对他签了那份合同这件事感到很吃惊。

翻译:We were surprised that he signed that contact.

答案: We were surprised at the fact that he signed that contract. 解析:be  surprised at/that


3. 对不起,我不知道你这么忙。

翻译:Sorry, I didn't know you were busy.

答案:Sorry. I didn’t know you were so busy.

解析:这么 没有翻译出来,大意了


4. 她以前不喜欢当众讲话。

翻译:She hared/didn't like speaking in public.

答案:She hated speaking in public.

解析:第13次课翻译的句子,这里时态发生了变化,

5. 我早就告诉过你。(可你就是不听)

翻译:I told you. But you never listen.

答案:I told you so.

解析:tell sb. sth.  tell 跟双宾语。我的句子不完整,是直接翻译,没有细心考虑英文句子成分,分析不够清楚。


6. 我对你有过信心。

翻译:I had confidence in you.

答案:I had faith in you.

解析:对…有信心faith/confidence in

*faith

[U] a strong feeling of trust or confidence in someone or something 相信;信任;信心

1. have faith (in sb/sth)

I still have faith in him.

  2. lose faith (in sb/sth)

The public has lost faith in the government.

  3. destroy/restore sb’s faith (in sb/sth)

It’s really helped restore my faith in human nature.

*confidence

[U] the feeling that you can trust someone or something to be good, work well, or produce good results 信心,信任,信赖

1. [+ in ]

Public confidence in the government is at an all-time low.


7. 橱窗里的灯灭了。

翻译:The light in the showcase went out.

答案:The lights in the window went out.

解析:熄灭go out


8. 他突然不说话了。

翻译:He suddenly stopped talking.

答案:He stopped talking suddenly.

解析:13次课中的翻译题


9. 她一句话没说就离开了房间。

翻译:She left the room without saying anything.

答案:She left the room without saying a word. 解析:13次课的翻译题,一句话没说without saying a word


10. 当我们爬上黄山之巅时,看到了云海的壮观景象。

翻译:We had the splendid view of the sea of cloud, when we arrived at the top of The Yellow Mountain.

答案:We had a grand view of a sea of clouds when we climbed to the top

of the Yellow Mountain.

解析:

云海的壮观景象

a grand view of a sea of clouds

黄山the Yellow Mountain


心得:本次翻译有很多是在之前的作业中出现,进行过去式改编的。总得来说,细心一些,句子框架就能很好的搭出来,时态加上熟悉的句子,就是krashen可理解性输入的运用。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,902评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 84,037评论 2 377
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,978评论 0 332
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,867评论 1 272
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,763评论 5 360
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,104评论 1 277
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,565评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,236评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,379评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,313评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,363评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,034评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,637评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,719评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,952评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,371评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,948评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容