#口语粉碎机# L1 Day29【打卡序列02】
一般过去式
1. 我以前从来不知道“因为被爱而爱是人之常情”。
翻译:I never knew "to love for the sake of being loved is human".
答案:I never knew that to love for the sake of being loved is human.
解析:因为被爱而爱是人之常情,是第16次作业中的英译汉作业
2. 我们当时对他签了那份合同这件事感到很吃惊。
翻译:We were surprised that he signed that contact.
答案: We were surprised at the fact that he signed that contract. 解析:be surprised at/that
3. 对不起,我不知道你这么忙。
翻译:Sorry, I didn't know you were busy.
答案:Sorry. I didn’t know you were so busy.
解析:这么 没有翻译出来,大意了
4. 她以前不喜欢当众讲话。
翻译:She hared/didn't like speaking in public.
答案:She hated speaking in public.
解析:第13次课翻译的句子,这里时态发生了变化,
5. 我早就告诉过你。(可你就是不听)
翻译:I told you. But you never listen.
答案:I told you so.
解析:tell sb. sth. tell 跟双宾语。我的句子不完整,是直接翻译,没有细心考虑英文句子成分,分析不够清楚。
6. 我对你有过信心。
翻译:I had confidence in you.
答案:I had faith in you.
解析:对…有信心faith/confidence in
*faith
[U] a strong feeling of trust or confidence in someone or something 相信;信任;信心
1. have faith (in sb/sth)
I still have faith in him.
2. lose faith (in sb/sth)
The public has lost faith in the government.
3. destroy/restore sb’s faith (in sb/sth)
It’s really helped restore my faith in human nature.
*confidence
[U] the feeling that you can trust someone or something to be good, work well, or produce good results 信心,信任,信赖
1. [+ in ]
Public confidence in the government is at an all-time low.
7. 橱窗里的灯灭了。
翻译:The light in the showcase went out.
答案:The lights in the window went out.
解析:熄灭go out
8. 他突然不说话了。
翻译:He suddenly stopped talking.
答案:He stopped talking suddenly.
解析:13次课中的翻译题
9. 她一句话没说就离开了房间。
翻译:She left the room without saying anything.
答案:She left the room without saying a word. 解析:13次课的翻译题,一句话没说without saying a word
10. 当我们爬上黄山之巅时,看到了云海的壮观景象。
翻译:We had the splendid view of the sea of cloud, when we arrived at the top of The Yellow Mountain.
答案:We had a grand view of a sea of clouds when we climbed to the top
of the Yellow Mountain.
解析:
云海的壮观景象
a grand view of a sea of clouds
黄山the Yellow Mountain
心得:本次翻译有很多是在之前的作业中出现,进行过去式改编的。总得来说,细心一些,句子框架就能很好的搭出来,时态加上熟悉的句子,就是krashen可理解性输入的运用。