浅论中法翻译 原创

Bonjour,ma chère professeure et mes chers amis.Aujoud'hui, je tente de vous présenter sommairement la traduction .

La présentation est divisée en 3 parties:la définition,les principes et les qualités nécessaires de traducteur.

1.La definition

Afin de trouver une définition plus juste,j'ai cherché un grand nombre de données.Tout au long de l'histoire,les gens diffèrent par leur points de vue.D'après John Catford,linguiste et traducteur anglais,la traduction est une opération linguistique où l'on remplace d'un texte par celui en une autre langue.Nida,linguiste et traducteur américain,estime que dans une traduction,on reproduit les informations originales en trouvant les phases les plus propriétées.Xuyuanchong considère la traduction comme l'art de l'embellissement.Evidemment,ces trois versions sont différentes l'un de l'autre.Alors,quels éléments conduisent à ces nuances ?Il est aisé voir que ces versions se varient selon les exigences et la compréhension de la traduction.Au fur et à mesure que l'on a de plus en plus d'expériences,on fait une idée plus profonde et plus complète.Bien sûr il y a autres éléments,tel que les genres des textes,les demandes de la société,les attitudes des traducteurs,qui contribuent à la diversité des définitions.A mon sens,je suis complètement d'accord avec Professeur Xujun:la traduction est un activité qui réalise la communication interculturelles en changeant des langues dans le but de reproduire le sens original.

2.Les principes

Le principe le plus acceptable est celui de Yanfu :《xin da ya》(fidélité,expressivité,élégance).《xin》nous demande une traduction fidèle à l'origine.Autant dire les choses brutalement,il faut traduire exactement et mot à mot;《da》,ça veut dire que la traduction doit être claire et coulante pour la bien comprendre ;《ya》,dite l'écriture splendide,c'est le plus haut niveau ainsi que l'état idéal.Quand je consulte les données,je remarque une version hermétique de Luxun.Il est d'avis que la traduction est plutôt fidèle qu'expressivitée.D'abord, je ne comprend pas du tout cette phrase.Après,j'ai trouvé la réponse dans la lettre de Luxun pour Quqiubai.Face à une époque spécifique et au public spécifique,il préfère que la traduction est servie comme un faux-filet,il faut de la peine pour le digérer au lieu de l'avaler.Il en résulte que les traducteurs jouent un grand rôle dans la société en décidant le style de la traduction.Lorqu'on étudie le texte original,on est un lecteur sensibilisé à saisir les idées essentieles de l'auteur ;en attendant qu'on est mis à traduire,on est un traducteur qui est censé offrir tout ce dont les lecteurs ont besoin en les mettant à la première place.

3.Les qualités des traducteurs

Tout d'abord,il est indispensable de maîtriser des connaissances étendues et profondes de la langue de départ ,de la langue d'arrivée et de l'encyclopédie.Puis,les pratiques nous permettent d'avoir plus de confiance et plus d'expérience.Il est très important de réfléchir et s'examiner pour se conduire mieux à la prochaine fois.Enfin,c'est la passion.Au moment où l'on choisit cette langue,le français,il a déjà silencieusement établi une relation magique et délicate avec notre vie,ce qui nous distingue des autres.A partir de ce moment-là,le français fait partie intégrante de notre vie,n'est-ce pas ?

La recherche de la vérité sera très longue et difficile, nous allons faire de notre mieux pour y arriver.

Aimez la vie,aimez le français.

原创哦 我写的exposé.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 196,264评论 5 462
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 82,549评论 2 373
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 143,389评论 0 325
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,616评论 1 267
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,461评论 5 358
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,351评论 1 273
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,776评论 3 387
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,414评论 0 255
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,722评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,760评论 2 314
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,537评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,381评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,787评论 3 300
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,030评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,304评论 1 252
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,734评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,943评论 2 336

推荐阅读更多精彩内容